逐节对照
  • 环球圣经译本 - 有一位会堂主管来了,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 新标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 当代译本 - 这时来了一个名叫雅鲁的会堂主管,他一见到耶稣便俯伏在祂脚前,
  • 圣经新译本 - 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的会堂主管。他一见到耶稣,就俯伏在耶稣脚前,
  • 现代标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • New International Version - Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. When he saw Jesus, he fell at his feet.
  • English Standard Version - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • New Living Translation - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
  • Christian Standard Bible - One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet
  • New American Standard Bible - And one of the synagogue officials, named Jairus, *came, and upon seeing Him, *fell at His feet
  • New King James Version - And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • Amplified Bible - One of the synagogue officials named Jairus came up; and seeing Him, fell at His feet
  • American Standard Version - And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
  • King James Version - And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
  • New English Translation - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • World English Bible - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
  • 新標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 當代譯本 - 這時來了一個名叫雅魯的會堂主管,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前,
  • 環球聖經譯本 - 有一位會堂主管來了,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 聖經新譯本 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 呂振中譯本 - 有一個會堂管事、名叫 睚魯 、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的會堂主管。他一見到耶穌,就俯伏在耶穌腳前,
  • 現代標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
  • 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一司會堂者、名 睚魯 、來見耶穌、俯伏其足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó entonces uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo. Al ver a Jesús, se arrojó a sus pies,
  • 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • Восточный перевод - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Исо, пал к Его ногам
  • La Bible du Semeur 2015 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
  • リビングバイブル - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสมาที่นั่น เมื่อเห็นพระเยซูก็หมอบลงแทบพระบาทพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ชื่อ​ไยรัส​เดิน​มา เขา​เห็น​พระ​เยซู​จึง​ซบลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ดูเถิด มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระองค์ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​หัวหน้า​ของ​ที่​ประชุม​ชาว​ยิว​คน​หนึ่ง​ชื่อ ไยรัส เข้า​มา​กราบ​ที่​เท้า​ของ​พระเยซู
  • onav - وَإذَا وَاحِدٌ مِنْ رُؤَسَاءِ الْمَجْمَعِ، وَاسْمُهُ يَايِرُسُ، قَدْ جَاءَ إِلَيْهِ. وَمَا إِنْ رَآهُ، حَتَّى ارْتَمَى عِنْدَ قَدَمَيْهِ،
交叉引用
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人!”
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前下拜。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶起他来,说:“起来,我自己也不过是人。”
  • 马太福音 9:18 - 耶稣正在对他们说话的时候,忽然有一位主管来向他下拜,说:“我的女儿刚死了,但是求你过来按手在她头上,她就会活过来。”
  • 马太福音 9:19 - 于是耶稣起来跟他去了,门徒也跟了去。
  • 马太福音 9:20 - 这时,有个患血漏病已有十二年的女人走到耶稣背后,摸他外袍的边缘,
  • 马太福音 9:21 - 因为她心里说:“只要我摸到他的外袍,我就会痊愈。”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣回过头来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那一刻起,这女人就痊愈了。
  • 马太福音 9:23 - 耶稣进了那位主管的家,看见吹笛手和喧嚷的人群,
  • 马太福音 9:24 - 就说:“出去吧!这女孩没死,只是睡著了。”他们就嘲笑他。
  • 马太福音 9:25 - 耶稣赶走那群人之后,进去握著女孩的手,女孩就起来了。
  • 马太福音 9:26 - 这消息传遍了那一带地方。
  • 马太福音 2:11 - 他们进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚在一起,就向小孩子伏身下拜,又打开各个宝盒,把黄金、乳香、没药这些礼物献给他。
  • 启示录 22:8 - 我约翰就是听见又看见这些事的人。我听见又看见之后,就俯伏在给我指示这些事的天使脚前,要敬拜他。
  • 路加福音 8:28 - 他一见耶稣,就喊叫起来,俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?求求你,不要折磨我!”
  • 路加福音 8:41 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,这人是会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求他到他家里去,
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个独女,大约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤著他。
  • 路加福音 8:43 - 有一个女人,患血漏病已有十二年,却没有人能治好她。
  • 路加福音 8:44 - 她走到耶稣背后,摸他外袍的边缘,血就立刻止住了。
  • 路加福音 8:45 - 耶稣说:“是谁摸了我?”大家都否认。彼得说:“老师,人群正围著你,拥挤著你呢。”
  • 路加福音 8:46 - 但耶稣说:“必定有人摸我,因为我知道有能力从我身上出去。”
  • 路加福音 8:47 - 那女人见不能隐瞒,就颤抖著过来,俯伏在耶稣跟前,把摸他的理由,和怎样立刻得到医治,在全体民众面前说出来。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧!”
  • 路加福音 8:49 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿已经死了,不必再劳烦老师了。”
  • 路加福音 8:50 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她就会痊愈。”
  • 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人与他一起进屋里去。
  • 路加福音 8:52 - 当时众人都在为女孩号咷痛哭,他说:“不要哭!她没死,只是睡著了。”
  • 路加福音 8:53 - 他们明知女孩已经死了,就开始嘲笑他。
  • 路加福音 8:54 - 耶稣握著女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
  • 路加福音 8:55 - 她的灵魂就回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她些吃的。
  • 路加福音 8:56 - 她父母非常惊奇。耶稣吩咐他们,不要把所发生的事告诉任何人。
  • 马可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上发生的事,就害怕得发抖,过来俯伏在耶稣跟前,把实情全都告诉他。
  • 马可福音 5:38 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见一片喧嚷,那里的人大声痛哭哀号。
  • 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳烦老师呢?”
  • 马可福音 5:36 - 耶稣不理会他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 使徒行传 18:8 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了保罗所讲的也信而受洗。
  • 使徒行传 18:17 - 大家就揪住会堂主管索提尼,在审判台前殴打他;这些事迦流一概不管。
  • 使徒行传 13:15 - 那些会堂主管请人宣读了律法和先知书以后,就派人到他们那里来,说:“两位弟兄,如果有甚么鼓励大家的话,请讲!”
  • 路加福音 13:14 - 因为耶稣在安息日治病,会堂的主管就气冲冲地对群众说:“应该工作的有六天,你们来求医,要在这六天里,不要在安息日这一天!”
逐节对照交叉引用