逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
- 新标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 当代译本 - 耶稣没有答应,而是对他说:“回去见你的家人,把主为你所行的奇事和祂怜悯你的经过都告诉他们吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 中文标准译本 - 耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
- 现代标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
- New International Version - Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
- New International Reader's Version - Jesus did not let him. He said, “Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
- English Standard Version - And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
- New Living Translation - But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
- Christian Standard Bible - Jesus did not let him but told him, “Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
- New American Standard Bible - And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
- New King James Version - However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
- Amplified Bible - Jesus did not let him [come], but [instead] He said to him, “Go home to your family and tell them all the great things that the Lord has done for you, and how He has had mercy on you.”
- American Standard Version - And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
- King James Version - Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
- New English Translation - But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
- World English Bible - He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
- 新標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 當代譯本 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
- 中文標準譯本 - 耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
- 現代標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 文理和合譯本 - 弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los de tu familia, y diles todo lo que el Señor ha hecho por ti y cómo te ha tenido compasión.
- 현대인의 성경 - 예수님은 허락하지 않으시고 그에게 “어서 집으로 돌아가 주님께서 행하신 큰 일과 어떻게 너를 불쌍히 여기셨는가를 가족에게 알려라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - но Иисус отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
- Восточный перевод - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit : Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et quelle compassion il a eu pour toi.
- リビングバイブル - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
- Nova Versão Internacional - Jesus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Con về nhà, kể cho bạn hữu nghe những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho con, và lòng nhân từ của Ngài đối với con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสว่า “จงกลับบ้านไปหาครอบครัวของท่าน และบอกพวกเขาว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใดและทรงเมตตาต่อท่านอย่างไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่อนุญาตให้เขาไป แต่กล่าวกับเขาว่า “จงกลับไปบ้าน หาพวกพ้องของเจ้าแล้วบอกให้พวกเขาฟังว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ช่วยเจ้ามากมายเพียงไร และพระองค์กรุณาต่อเจ้าขนาดไหน”
交叉引用
- 約拿書 2:1 - 約拿 從魚腹中禱告永恆主他的上帝,
- 約拿書 2:2 - 說: 『我從急難中呼求永恆主, 你就應了我; 我從陰間腹中呼救, 你就聽了我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你將我投下海中心、 極深之處; 大水環繞着我, 你的洪濤、你的波浪、 都漫過我。
- 約拿書 2:4 - 我 心裏 說: 「我既被驅逐、離開你眼前, 怎能 再仰望 你的聖殿堂呢?」
- 約拿書 2:5 - 眾水圍困着我到不能呼吸; 深淵環繞着我; 海草纏着我的頭
- 約拿書 2:6 - 在山根兒之處。 我下到地 府 , 其門閂永遠攔隔着我; 但永恆主我的上帝啊, 你卻將我的性命 從冥坑中拉上去。
- 約拿書 2:7 - 我的心在我身上發昏時, 我想念到永恆主; 我的禱告進入你的聖殿堂, 達到你面前。
- 約拿書 2:8 - 那些尊重虛而妄之偶像的人 撇棄了他們堅貞之愛。
- 約拿書 2:9 - 但我呢、我必用稱謝的聲音 獻祭與你; 我所許願的、我必償還。 拯救是出於永恆主的!』
- 約拿書 2:10 - 永恆主吩咐那魚,魚就把 約拿 吐在旱地上。
- 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒 王寄 詔書 給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言 的人 , 說 :『願你們多享平安興隆!
- 但以理書 4:2 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
- 但以理書 4:3 - 他的神迹多麼大呀! 他的奇事多麼有魄力呀! 他的國是永遠的國; 他的權柄代代長存。
- 使徒行傳 26:4 - 我自幼時以來、從起初在我本國人之中、並在 耶路撒冷 、我的生活怎樣、 猶太 人全都知道,
- 使徒行傳 26:5 - 從起頭他們早就認識了我;他們知道(如果他們肯作見證的話)、我做法利賽人、是怎樣按着我們熱心宗教最嚴緊的派別而生活的。
- 使徒行傳 26:6 - 如今我站着受審判、是因為指望上帝向我們祖宗所發的應許。
- 使徒行傳 26:7 - 這應許、我們十二個支派晝夜熱切地事奉 上帝 、都指望得到的。王啊,我被 猶太 人控告的、正是為了這個指望。
- 使徒行傳 26:8 - 如今上帝既叫死人活了起來,這在你們中間為甚麼被斷為不可信的呢?
- 使徒行傳 26:9 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 使徒行傳 26:10 - 這件事、我在 耶路撒冷 居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
- 使徒行傳 26:11 - 在各會堂裏、我屢次用刑,想法子強迫他們說褻瀆上帝的話。我對待他們、狂怒極了,甚至逼迫、直到國外的城市。
- 使徒行傳 26:12 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
- 使徒行傳 26:13 - 白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
- 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我就聽見有聲音用 希伯來 土話對我說:「 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?你用腳跟踢犂棍是難的。」
- 使徒行傳 26:15 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
- 使徒行傳 26:16 - 但是你要起來,站着;因為我向你顯現,正是為了要選派你,為你所看見我的、以及我將來所要現給你看的、當差事、作見證。
- 使徒行傳 26:17 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
- 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
- 使徒行傳 26:19 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
- 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
- 使徒行傳 26:21 - 為了這些事、 猶太 人才在殿裏捉拿我,試圖要下毒手。
- 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
- 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
- 使徒行傳 26:25 - 保羅 說:『 非斯都 大人,我並不瘋,我乃是發表真實之 話 、清醒之話。
- 使徒行傳 26:26 - 王明白這些事,我對王也放膽直陳;我深信這些事對王是沒有一件能藏得住的;因為不是在偏僻角落裏作的。
- 使徒行傳 26:27 - 亞基帕 王啊,你信神言人麼?我知道你是信的。』
- 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
- 使徒行傳 26:29 - 保羅 說:『我禱告上帝、無論用幾句、或許多句、不但使你、也使今天聽我的人、都像我這樣,可不要有這些鎖鍊。』
- 但以理書 6:25 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
- 但以理書 6:26 - 如今從我面前有道諭旨下去:凡在我國中各邦的人、都要在 但以理 的上帝面前戰兢恐懼; 因為他乃是永活的上帝, 存立到永遠的; 他的國度是個永不被滅的, 他的權柄永無終極。
- 但以理書 6:27 - 他解救人,他援救人; 他行神迹奇事 於上天於下地; 他解救了 但以理 脫離獅子的爪牙。』
- 以賽亞書 38:9 - 猶大 王 希西家 的寫作,是他患了病、病好了以後 寫的 :
- 以賽亞書 38:10 - 我 心裏 說:正當我中年 之日我就不得不去 世 了; 在 我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
- 以賽亞書 38:11 - 我 心裏 說:在活人之地我必不得以見永恆主 了; 在人間世的居民中我必不再見到人類了。
- 以賽亞書 38:12 - 我的 人生之 幕被拔起而撤去, 像牧人的帳棚一樣; 我像織布者數算 我的性命; 但他將我從布機頭剪掉; 無論白晝黑夜他 總把我放棄。
- 以賽亞書 38:13 - 我直呼救 到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 無論白晝黑夜他總把我放棄。
- 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃 一樣地啁啾叫; 我沉吟哀鳴像鴿子。 我的眼懶着向上了; 永恆主啊,我受欺壓; 為我作保哦!
- 以賽亞書 38:15 - 我怎麼講呢?他對我說了, 他也親自作成了; 因我心裏痛苦, 我的睡覺 都跑沒 了。
- 以賽亞書 38:16 - 主啊,我活着的日子都在於你; 我靈之生命只是你的 。 求你使我康健,讓我活着。
- 以賽亞書 38:17 - 啊,我受了苦中苦, 是為了要 使我得 康寧; 但你保留 我的性命不下毁滅之冥坑; 因為你把我的罪都丟在你背後。
- 以賽亞書 38:18 - 因為陰間並不能稱謝你, 死亡不能頌讚你, 下陰坑的人不能仰望你的忠信。
- 以賽亞書 38:19 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
- 以賽亞書 38:20 - 永恆主 喜歡 拯救我, 故此儘我們活着的日子 我們總要在永恆主的殿 彈我的絃琴 頌讚他 。
- 使徒行傳 22:1 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
- 使徒行傳 22:2 - 眾人聽見他用 希伯來 土話對他們陳述,就越發保持着安靜。 保羅 就說:
- 使徒行傳 22:3 - 『我是 猶太 人,生於 基利家 的 大數 ,卻是在這城裏撫養大的,在 迦瑪列 腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
- 使徒行傳 22:5 - 大祭司和全長老會也可以給我作見證。從他們、我竟領了文書給在 大馬色 的弟兄們,遂即前往,要把在那裏的 信徒 也捆綁,帶到 耶路撒冷 來受刑。
- 使徒行傳 22:6 - 『將近 大馬色 ,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
- 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:「 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?」
- 使徒行傳 22:8 - 我回答說:「先生 ,你是誰?」他對我說:「我是 拿撒勒 人耶穌、你所逼迫的。」
- 使徒行傳 22:9 - 同我在一起的人見了那光,卻沒有聽見那對我說話的聲音。
- 使徒行傳 22:10 - 我說:「主啊,我應當作甚麼?」主對我說:「你起來,往 大馬色 去;在那裏、關於所派給你作的一切事、就有可以告訴你的。」
- 使徒行傳 22:11 - 由於那光的閃耀、我不能看見 甚麼 ,只好給同行的人拉手帶着,來到 大馬色 。
- 使徒行傳 22:12 - 『有一個人 亞拿尼亞 ,按律法說是虔誠人,是所有住 大馬色 的 猶太 人所稱讚的。
- 使徒行傳 22:13 - 他來見我,站在旁邊對我說:「兄弟 掃羅 ,你看見吧。」就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
- 使徒行傳 22:14 - 他說:「我們祖宗的上帝選派了你明白他的旨意,得見那義者,得聽他口中所出的聲音;
- 使徒行傳 22:15 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
- 使徒行傳 22:16 - 如今為甚麼躭延呢?起來領洗,洗淨你的罪,呼求他的名。」
- 使徒行傳 22:17 - 『我回到 耶路撒冷 來;在殿裏禱告的時候,我魂遊象外,
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:「趕快吧,快快出 耶路撒冷 ,因為你為我作的見證,人必不接受」。
- 使徒行傳 22:19 - 我說:「主啊,他們自己知道、我怎樣在各會堂裏監禁鞭打信靠你的人;
- 使徒行傳 22:20 - 並且為你捨生的作證人 司提反 的血迸流的時候,我本人還站在旁邊贊同着,看守殺掉他之人的衣裳呢!」
- 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
- 但以理書 4:37 - 現在我, 尼布甲尼撒 、稱頌、尊崇、歸榮耀於天上的王,因為他所作的全都對,他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。』
- 約翰福音 4:29 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
- 詩篇 66:16 - 敬畏上帝的人哪, 你們都來聽;我要敘說 他為我所行的事。