逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。
- 新标点和合本 - 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。
- 当代译本 - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附身的人恳求耶稣让他随行。
- 圣经新译本 - 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
- 中文标准译本 - 耶稣上船的时候,那曾被鬼魔附身的人恳求他,要与他在一起。
- 现代标点和合本 - 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
- New International Version - As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
- New International Reader's Version - Jesus was getting into the boat. The man who had been controlled by demons begged to go with him.
- English Standard Version - As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
- New Living Translation - As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.
- The Message - As Jesus was getting into the boat, the demon-delivered man begged to go along, but he wouldn’t let him. Jesus said, “Go home to your own people. Tell them your story—what the Master did, how he had mercy on you.” The man went back and began to preach in the Ten Towns area about what Jesus had done for him. He was the talk of the town.
- Christian Standard Bible - As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him earnestly that he might remain with him.
- New American Standard Bible - And as He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was begging Him that he might accompany Him.
- New King James Version - And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
- Amplified Bible - As He was stepping into the boat, the [Gentile] man who had been demon-possessed was begging with Him [asking] that he might go with Him [as a disciple].
- American Standard Version - And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
- King James Version - And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
- New English Translation - As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
- World English Bible - As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
- 新標點和合本 - 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附的人懇求要和耶穌在一起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附的人懇求要和耶穌在一起。
- 當代譯本 - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行。
- 聖經新譯本 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
- 呂振中譯本 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人求耶穌讓他跟隨着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌上船的時候,那曾被鬼魔附身的人懇求他,要與他在一起。
- 現代標點和合本 - 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
- 文理和合譯本 - 耶穌登舟時、曩患鬼者、求與之偕、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟時、前患魔者、求耶穌許與之偕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復登舟、患魔者求之、欲常得追隨左右、
- Nueva Versión Internacional - Mientras subía Jesús a la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le permitiera acompañarlo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 배에 오르실 때 귀신 들렸던 사람이 같이 가게 해 달라고 간청하였으나
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- Восточный перевод - Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Jésus remontait dans le bateau, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner.
- リビングバイブル - イエスはまた舟に乗り込みました。悪霊につかれていた男が、「ぜひお伴を」と願いましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς, ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
- Hoffnung für alle - Jesus wollte gerade in das Boot steigen, als ihn der Geheilte bat, bei ihm bleiben zu dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Giê-xu lui về thuyền. Người vốn bị quỷ ám xin đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูจะเสด็จลงเรือ คนที่เคยถูกผีสิงนั้นอ้อนวอนขอไปกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูกำลังลงเรือ คนที่เคยมีมารสิงก็ขอร้องเพื่อจะติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 马可福音 5:7 - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
- 路加福音 23:42 - 他对耶稣说:“耶稣啊,你进入你国的时候,求你记念我。”
- 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
- 马可福音 5:17 - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
- 路加福音 17:15 - 其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给上帝,
- 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 路加福音 17:17 - 耶稣回答说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
- 诗篇 116:12 - 耶和华向我赏赐一切厚恩, 我拿什么来报答他呢?
- 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 腓立比书 1:24 - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
- 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
- 路加福音 8:39 - “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。