逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Jésus remontait dans le bateau, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner.
- 新标点和合本 - 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。
- 当代译本 - 耶稣上船的时候,那曾被鬼附身的人恳求耶稣让他随行。
- 圣经新译本 - 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
- 中文标准译本 - 耶稣上船的时候,那曾被鬼魔附身的人恳求他,要与他在一起。
- 现代标点和合本 - 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
- New International Version - As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
- New International Reader's Version - Jesus was getting into the boat. The man who had been controlled by demons begged to go with him.
- English Standard Version - As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
- New Living Translation - As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.
- The Message - As Jesus was getting into the boat, the demon-delivered man begged to go along, but he wouldn’t let him. Jesus said, “Go home to your own people. Tell them your story—what the Master did, how he had mercy on you.” The man went back and began to preach in the Ten Towns area about what Jesus had done for him. He was the talk of the town.
- Christian Standard Bible - As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him earnestly that he might remain with him.
- New American Standard Bible - And as He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was begging Him that he might accompany Him.
- New King James Version - And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
- Amplified Bible - As He was stepping into the boat, the [Gentile] man who had been demon-possessed was begging with Him [asking] that he might go with Him [as a disciple].
- American Standard Version - And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
- King James Version - And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
- New English Translation - As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
- World English Bible - As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
- 新標點和合本 - 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附的人懇求要和耶穌在一起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附的人懇求要和耶穌在一起。
- 當代譯本 - 耶穌上船的時候,那曾被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行。
- 聖經新譯本 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
- 呂振中譯本 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人求耶穌讓他跟隨着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌上船的時候,那曾被鬼魔附身的人懇求他,要與他在一起。
- 現代標點和合本 - 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
- 文理和合譯本 - 耶穌登舟時、曩患鬼者、求與之偕、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟時、前患魔者、求耶穌許與之偕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復登舟、患魔者求之、欲常得追隨左右、
- Nueva Versión Internacional - Mientras subía Jesús a la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le permitiera acompañarlo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 배에 오르실 때 귀신 들렸던 사람이 같이 가게 해 달라고 간청하였으나
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- Восточный перевод - Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
- リビングバイブル - イエスはまた舟に乗り込みました。悪霊につかれていた男が、「ぜひお伴を」と願いましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς, ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
- Hoffnung für alle - Jesus wollte gerade in das Boot steigen, als ihn der Geheilte bat, bei ihm bleiben zu dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Giê-xu lui về thuyền. Người vốn bị quỷ ám xin đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูจะเสด็จลงเรือ คนที่เคยถูกผีสิงนั้นอ้อนวอนขอไปกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูกำลังลงเรือ คนที่เคยมีมารสิงก็ขอร้องเพื่อจะติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- Marc 5:7 - et lui cria de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !
- Luc 23:42 - Puis il ajouta : Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras régner.
- Luc 23:43 - Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
- Marc 5:17 - et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
- Luc 17:15 - L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix.
- Luc 17:16 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
- Luc 17:17 - Alors Jésus dit : Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
- Psaumes 116:12 - Que puis-je rendre à l’Eternel pour tous ses bienfaits envers moi ?
- Philippiens 1:23 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
- Philippiens 1:24 - Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous.
- Luc 8:38 - L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant :
- Luc 8:39 - Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.