逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眾求耶穌出其境、
- 新标点和合本 - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
- 当代译本 - 他们就请求耶稣离开他们那里。
- 圣经新译本 - 他们就要求耶稣离开他们的地区。
- 中文标准译本 - 他们就开始央求耶稣离开他们的地区。
- 现代标点和合本 - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
- 和合本(拼音版) - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
- New International Version - Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
- New International Reader's Version - Then the people began to beg Jesus to leave their area.
- English Standard Version - And they began to beg Jesus to depart from their region.
- New Living Translation - And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.
- Christian Standard Bible - Then they began to beg him to leave their region.
- New American Standard Bible - And they began to beg Him to leave their region.
- New King James Version - Then they began to plead with Him to depart from their region.
- Amplified Bible - So the people began to beg with Jesus to leave their region.
- American Standard Version - And they began to beseech him to depart from their borders.
- King James Version - And they began to pray him to depart out of their coasts.
- New English Translation - Then they asked Jesus to leave their region.
- World English Bible - They began to beg him to depart from their region.
- 新標點和合本 - 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就央求耶穌離開他們的地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就央求耶穌離開他們的地區。
- 當代譯本 - 他們就請求耶穌離開他們那裡。
- 聖經新譯本 - 他們就要求耶穌離開他們的地區。
- 呂振中譯本 - 他們就求耶穌離開他們的境界。
- 中文標準譯本 - 他們就開始央求耶穌離開他們的地區。
- 現代標點和合本 - 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
- 文理和合譯本 - 眾遂求耶穌出其境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂求耶穌離其境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃懇耶穌出境。
- Nueva Versión Internacional - Entonces la gente comenzó a suplicarle a Jesús que se fuera de la región.
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 그 지방을 떠나 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
- Восточный перевод - Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда местные жители стали просить Исо покинуть их края.
- La Bible du Semeur 2015 - et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
- リビングバイブル - それを聞くと、人々はイエスに、かかわりあいになりたくないから、どこかへ行ってほしいと願い始めたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
- Hoffnung für alle - Daraufhin baten die Leute Jesus, er möge ihre Gegend wieder verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ไปจากเขตแดนของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็เริ่มอ้อนวอนให้พระองค์ออกไปเสียจากดินแดนของเขา
交叉引用
- 創世記 26:16 - 亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
- 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
- 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
- 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
- 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
- 路加福音 8:37 - 加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
- 馬可福音 1:24 - 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
- 馬太福音 8:34 - 舉邑出見耶穌、請離其境、