Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 眾求耶穌出其境、
  • 新标点和合本 - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
  • 当代译本 - 他们就请求耶稣离开他们那里。
  • 圣经新译本 - 他们就要求耶稣离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 他们就开始央求耶稣离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
  • New International Version - Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the people began to beg Jesus to leave their area.
  • English Standard Version - And they began to beg Jesus to depart from their region.
  • New Living Translation - And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - Then they began to beg him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And they began to beg Him to leave their region.
  • New King James Version - Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - So the people began to beg with Jesus to leave their region.
  • American Standard Version - And they began to beseech him to depart from their borders.
  • King James Version - And they began to pray him to depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then they asked Jesus to leave their region.
  • World English Bible - They began to beg him to depart from their region.
  • 新標點和合本 - 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就央求耶穌離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就央求耶穌離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 他們就請求耶穌離開他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就要求耶穌離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們就求耶穌離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 他們就開始央求耶穌離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 眾遂求耶穌出其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂求耶穌離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃懇耶穌出境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la gente comenzó a suplicarle a Jesús que se fuera de la región.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 그 지방을 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда местные жители стали просить Исо покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - それを聞くと、人々はイエスに、かかわりあいになりたくないから、どこかへ行ってほしいと願い始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin baten die Leute Jesus, er möge ihre Gegend wieder verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ไปจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เริ่ม​อ้อนวอน​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​เขา
交叉引用
  • 創世記 26:16 - 亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
  • 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
  • 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
  • 路加福音 8:37 - 加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
  • 馬可福音 1:24 - 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 馬太福音 8:34 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 眾求耶穌出其境、
  • 新标点和合本 - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就央求耶稣离开他们的地区。
  • 当代译本 - 他们就请求耶稣离开他们那里。
  • 圣经新译本 - 他们就要求耶稣离开他们的地区。
  • 中文标准译本 - 他们就开始央求耶稣离开他们的地区。
  • 现代标点和合本 - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
  • New International Version - Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  • New International Reader's Version - Then the people began to beg Jesus to leave their area.
  • English Standard Version - And they began to beg Jesus to depart from their region.
  • New Living Translation - And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.
  • Christian Standard Bible - Then they began to beg him to leave their region.
  • New American Standard Bible - And they began to beg Him to leave their region.
  • New King James Version - Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • Amplified Bible - So the people began to beg with Jesus to leave their region.
  • American Standard Version - And they began to beseech him to depart from their borders.
  • King James Version - And they began to pray him to depart out of their coasts.
  • New English Translation - Then they asked Jesus to leave their region.
  • World English Bible - They began to beg him to depart from their region.
  • 新標點和合本 - 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就央求耶穌離開他們的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就央求耶穌離開他們的地區。
  • 當代譯本 - 他們就請求耶穌離開他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就要求耶穌離開他們的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們就求耶穌離開他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 他們就開始央求耶穌離開他們的地區。
  • 現代標點和合本 - 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
  • 文理和合譯本 - 眾遂求耶穌出其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂求耶穌離其境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃懇耶穌出境。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la gente comenzó a suplicarle a Jesús que se fuera de la región.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 그 지방을 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • Восточный перевод - Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда местные жители стали просить Исо покинуть их края.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
  • リビングバイブル - それを聞くと、人々はイエスに、かかわりあいになりたくないから、どこかへ行ってほしいと願い始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin baten die Leute Jesus, er möge ihre Gegend wieder verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ไปจากเขตแดนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เริ่ม​อ้อนวอน​ให้​พระ​องค์​ออกไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​เขา
  • 創世記 26:16 - 亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
  • 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
  • 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
  • 路加福音 8:37 - 加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
  • 馬可福音 1:24 - 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 馬太福音 8:34 - 舉邑出見耶穌、請離其境、
圣经
资源
计划
奉献