Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
  • 新标点和合本 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
  • 当代译本 - 目击者把被鬼附身的人和猪群的事告诉了他们,
  • 圣经新译本 - 看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
  • 中文标准译本 - 那些看见的人,把发生在有鬼魔附身的人身上和有关猪群的事,都告诉了大家。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人。
  • New International Version - Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.
  • New International Reader's Version - Those who had seen it told them what had happened to the man. They told about the pigs as well.
  • English Standard Version - And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • New Living Translation - Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.
  • The Message - Those who had seen it told the others what had happened to the demon-possessed man and the pigs. At first they were in awe—and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back.
  • Christian Standard Bible - Those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and told about the pigs.
  • New American Standard Bible - Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the pigs.
  • New King James Version - And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • Amplified Bible - Those who had seen it described [in detail] to the people what had happened to the demon-possessed man, and [told them all] about the pigs.
  • American Standard Version - And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
  • King James Version - And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
  • New English Translation - Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
  • World English Bible - Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
  • 新標點和合本 - 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那羣豬的事都告訴了眾人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,
  • 當代譯本 - 目擊者把被鬼附身的人和豬群的事告訴了他們,
  • 聖經新譯本 - 看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
  • 呂振中譯本 - 看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣、以及豬的事、都對他們敘說了。
  • 中文標準譯本 - 那些看見的人,把發生在有鬼魔附身的人身上和有關豬群的事,都告訴了大家。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。
  • 文理和合譯本 - 見者以患鬼者所遇、及羣豕之事、悉告於眾、
  • 文理委辦譯本 - 見者以所遇患鬼群豕事告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者以患魔者所遇、及群豕之事告眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊者且為眾道其始末。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían presenciado estos hechos le contaron a la gente lo que había sucedido con el endemoniado y con los cerdos.
  • 현대인의 성경 - 그 일을 지켜 본 사람들이 귀신 들렸던 사람과 돼지떼에게 일어난 일을 그들에게 이야기해 주자
  • Новый Русский Перевод - Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • Восточный перевод - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs ;
  • リビングバイブル - 初めからこの出来事を目撃していた人たちが、みんなに一部始終を説明しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
  • Nova Versão Internacional - Os que estavam presentes contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado e falaram também sobre os porcos.
  • Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene geheilt wurde und was mit den Schweinen geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc ấy đều thuật lại từng chi tiết về người bị quỷ ám và những con heo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าเรื่องที่เกิดกับคนที่ถูกผีสิงและสุกรนั้นให้ประชาชนฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เห็น​เหตุการณ์​ก็​บรรยาย​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ชาย​ที่​ถูก​มารสิง​และ​เกี่ยว​กับ​ฝูง​หมู​ด้วย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
  • 新标点和合本 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
  • 当代译本 - 目击者把被鬼附身的人和猪群的事告诉了他们,
  • 圣经新译本 - 看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
  • 中文标准译本 - 那些看见的人,把发生在有鬼魔附身的人身上和有关猪群的事,都告诉了大家。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人。
  • New International Version - Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.
  • New International Reader's Version - Those who had seen it told them what had happened to the man. They told about the pigs as well.
  • English Standard Version - And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • New Living Translation - Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.
  • The Message - Those who had seen it told the others what had happened to the demon-possessed man and the pigs. At first they were in awe—and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back.
  • Christian Standard Bible - Those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and told about the pigs.
  • New American Standard Bible - Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the pigs.
  • New King James Version - And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • Amplified Bible - Those who had seen it described [in detail] to the people what had happened to the demon-possessed man, and [told them all] about the pigs.
  • American Standard Version - And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
  • King James Version - And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
  • New English Translation - Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
  • World English Bible - Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
  • 新標點和合本 - 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那羣豬的事都告訴了眾人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,
  • 當代譯本 - 目擊者把被鬼附身的人和豬群的事告訴了他們,
  • 聖經新譯本 - 看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
  • 呂振中譯本 - 看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣、以及豬的事、都對他們敘說了。
  • 中文標準譯本 - 那些看見的人,把發生在有鬼魔附身的人身上和有關豬群的事,都告訴了大家。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。
  • 文理和合譯本 - 見者以患鬼者所遇、及羣豕之事、悉告於眾、
  • 文理委辦譯本 - 見者以所遇患鬼群豕事告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者以患魔者所遇、及群豕之事告眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊者且為眾道其始末。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían presenciado estos hechos le contaron a la gente lo que había sucedido con el endemoniado y con los cerdos.
  • 현대인의 성경 - 그 일을 지켜 본 사람들이 귀신 들렸던 사람과 돼지떼에게 일어난 일을 그들에게 이야기해 주자
  • Новый Русский Перевод - Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • Восточный перевод - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs ;
  • リビングバイブル - 初めからこの出来事を目撃していた人たちが、みんなに一部始終を説明しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
  • Nova Versão Internacional - Os que estavam presentes contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado e falaram também sobre os porcos.
  • Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene geheilt wurde und was mit den Schweinen geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc ấy đều thuật lại từng chi tiết về người bị quỷ ám và những con heo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าเรื่องที่เกิดกับคนที่ถูกผีสิงและสุกรนั้นให้ประชาชนฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เห็น​เหตุการณ์​ก็​บรรยาย​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ชาย​ที่​ถูก​มารสิง​และ​เกี่ยว​กับ​ฝูง​หมู​ด้วย
    圣经
    资源
    计划
    奉献