逐节对照
- New Living Translation - Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.
- 新标点和合本 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
- 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,
- 当代译本 - 目击者把被鬼附身的人和猪群的事告诉了他们,
- 圣经新译本 - 看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
- 中文标准译本 - 那些看见的人,把发生在有鬼魔附身的人身上和有关猪群的事,都告诉了大家。
- 现代标点和合本 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人。
- 和合本(拼音版) - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
- New International Version - Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.
- New International Reader's Version - Those who had seen it told them what had happened to the man. They told about the pigs as well.
- English Standard Version - And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
- The Message - Those who had seen it told the others what had happened to the demon-possessed man and the pigs. At first they were in awe—and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back.
- Christian Standard Bible - Those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and told about the pigs.
- New American Standard Bible - Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the pigs.
- New King James Version - And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
- Amplified Bible - Those who had seen it described [in detail] to the people what had happened to the demon-possessed man, and [told them all] about the pigs.
- American Standard Version - And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
- King James Version - And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
- New English Translation - Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
- World English Bible - Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
- 新標點和合本 - 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那羣豬的事都告訴了眾人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,
- 當代譯本 - 目擊者把被鬼附身的人和豬群的事告訴了他們,
- 聖經新譯本 - 看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
- 呂振中譯本 - 看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣、以及豬的事、都對他們敘說了。
- 中文標準譯本 - 那些看見的人,把發生在有鬼魔附身的人身上和有關豬群的事,都告訴了大家。
- 現代標點和合本 - 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。
- 文理和合譯本 - 見者以患鬼者所遇、及羣豕之事、悉告於眾、
- 文理委辦譯本 - 見者以所遇患鬼群豕事告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者以患魔者所遇、及群豕之事告眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊者且為眾道其始末。
- Nueva Versión Internacional - Los que habían presenciado estos hechos le contaron a la gente lo que había sucedido con el endemoniado y con los cerdos.
- 현대인의 성경 - 그 일을 지켜 본 사람들이 귀신 들렸던 사람과 돼지떼에게 일어난 일을 그들에게 이야기해 주자
- Новый Русский Перевод - Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
- Восточный перевод - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs ;
- リビングバイブル - 初めからこの出来事を目撃していた人たちが、みんなに一部始終を説明しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
- Nova Versão Internacional - Os que estavam presentes contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado e falaram também sobre os porcos.
- Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene geheilt wurde und was mit den Schweinen geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc ấy đều thuật lại từng chi tiết về người bị quỷ ám và những con heo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าเรื่องที่เกิดกับคนที่ถูกผีสิงและสุกรนั้นให้ประชาชนฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ได้เห็นเหตุการณ์ก็บรรยายให้พวกเขาฟังว่า เกิดอะไรขึ้นกับชายที่ถูกมารสิงและเกี่ยวกับฝูงหมูด้วย
交叉引用
暂无数据信息