Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 当代译本 - 污鬼就央求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”
  • 圣经新译本 - 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
  • 中文标准译本 - 那些污灵 就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs. Let us go into them.”
  • English Standard Version - and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • New Living Translation - “Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
  • Christian Standard Bible - The demons begged him, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us into the pigs so that we may enter them.”
  • New King James Version - So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • Amplified Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us to the pigs so that we may go into them!”
  • American Standard Version - And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • King James Version - And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • New English Translation - And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”
  • World English Bible - All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬羣裏,附着豬去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 當代譯本 - 污鬼就央求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
  • 聖經新譯本 - 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 污靈 求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
  • 中文標準譯本 - 那些汙靈 就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
  • 文理和合譯本 - 眾鬼求曰、使我入附於豕、
  • 文理委辦譯本 - 眾鬼求曰、容我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾魔求曰、容我入豕群而附之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mándanos a los cerdos; déjanos entrar en ellos.
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и нечистые духи попросили Исо: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux !
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、「おれたちをあの豚の中へやってくれ」と願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.
  • Hoffnung für alle - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูว่า “ขอให้พวกข้าพระองค์ไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “โปรด​ส่ง​พวก​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด เรา​จะได้​เข้าสิง​มัน”
交叉引用
  • Gióp 1:10 - Vì Chúa đã làm hàng rào bảo vệ chung quanh ông, nhà cửa, và mọi tài sản. Chúa ban phước lành cho công việc của tay ông. Hãy xem ông giàu thế nào!
  • Gióp 1:11 - Nếu Chúa thử đưa tay hủy hoại tài sản, chắc chắn ông sẽ nguyền rủa Chúa ngay!”
  • Gióp 1:12 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, ngươi có thể thử người, tất cả những gì người có thuộc quyền ngươi, nhưng đừng đụng vào thân xác người!” Vậy Sa-tan rời khỏi Chúa Hằng Hữu.
  • Lu-ca 22:31 - “Si-môn, Si-môn, Sa-tan đã xin phép thử thách con như người ta sàng sảy lúa.
  • Lu-ca 22:32 - Nhưng Ta đã cầu nguyện cho con khỏi thiếu đức tin. Sau khi con ăn năn, hãy gây dựng đức tin cho anh chị em con!”
  • Gióp 2:5 - Nếu Chúa đưa tay hại đến xương thịt ông ta, chắc chắn Gióp sẽ nguyền rủa Chúa ngay!”
  • 1 Phi-e-rơ 5:8 - Hãy cẩn thận, canh phòng đối phó cuộc tiến công của ma quỷ, tên đại tử thù của anh chị em. Nó đi lảng vảng quanh anh chị em như sư tử gầm thét tìm mồi, chực vồ được người nào là xé xác ngay. Khi bị nó tiến công,
  • 2 Cô-rinh-tô 2:11 - Như thế Sa-tan không thể thắng chúng ta, vì chúng ta thừa biết mưu lược của nó.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 当代译本 - 污鬼就央求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”
  • 圣经新译本 - 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
  • 中文标准译本 - 那些污灵 就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs. Let us go into them.”
  • English Standard Version - and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • New Living Translation - “Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
  • Christian Standard Bible - The demons begged him, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us into the pigs so that we may enter them.”
  • New King James Version - So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • Amplified Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us to the pigs so that we may go into them!”
  • American Standard Version - And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • King James Version - And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • New English Translation - And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”
  • World English Bible - All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬羣裏,附着豬去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 當代譯本 - 污鬼就央求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
  • 聖經新譯本 - 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 污靈 求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
  • 中文標準譯本 - 那些汙靈 就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
  • 文理和合譯本 - 眾鬼求曰、使我入附於豕、
  • 文理委辦譯本 - 眾鬼求曰、容我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾魔求曰、容我入豕群而附之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mándanos a los cerdos; déjanos entrar en ellos.
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и нечистые духи попросили Исо: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux !
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、「おれたちをあの豚の中へやってくれ」と願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.
  • Hoffnung für alle - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูว่า “ขอให้พวกข้าพระองค์ไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “โปรด​ส่ง​พวก​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด เรา​จะได้​เข้าสิง​มัน”
  • Gióp 1:10 - Vì Chúa đã làm hàng rào bảo vệ chung quanh ông, nhà cửa, và mọi tài sản. Chúa ban phước lành cho công việc của tay ông. Hãy xem ông giàu thế nào!
  • Gióp 1:11 - Nếu Chúa thử đưa tay hủy hoại tài sản, chắc chắn ông sẽ nguyền rủa Chúa ngay!”
  • Gióp 1:12 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, ngươi có thể thử người, tất cả những gì người có thuộc quyền ngươi, nhưng đừng đụng vào thân xác người!” Vậy Sa-tan rời khỏi Chúa Hằng Hữu.
  • Lu-ca 22:31 - “Si-môn, Si-môn, Sa-tan đã xin phép thử thách con như người ta sàng sảy lúa.
  • Lu-ca 22:32 - Nhưng Ta đã cầu nguyện cho con khỏi thiếu đức tin. Sau khi con ăn năn, hãy gây dựng đức tin cho anh chị em con!”
  • Gióp 2:5 - Nếu Chúa đưa tay hại đến xương thịt ông ta, chắc chắn Gióp sẽ nguyền rủa Chúa ngay!”
  • 1 Phi-e-rơ 5:8 - Hãy cẩn thận, canh phòng đối phó cuộc tiến công của ma quỷ, tên đại tử thù của anh chị em. Nó đi lảng vảng quanh anh chị em như sư tử gầm thét tìm mồi, chực vồ được người nào là xé xác ngay. Khi bị nó tiến công,
  • 2 Cô-rinh-tô 2:11 - Như thế Sa-tan không thể thắng chúng ta, vì chúng ta thừa biết mưu lược của nó.
圣经
资源
计划
奉献