Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那些污灵 就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 当代译本 - 污鬼就央求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”
  • 圣经新译本 - 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs. Let us go into them.”
  • English Standard Version - and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • New Living Translation - “Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
  • Christian Standard Bible - The demons begged him, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us into the pigs so that we may enter them.”
  • New King James Version - So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • Amplified Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us to the pigs so that we may go into them!”
  • American Standard Version - And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • King James Version - And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • New English Translation - And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”
  • World English Bible - All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬羣裏,附着豬去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 當代譯本 - 污鬼就央求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
  • 聖經新譯本 - 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 污靈 求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
  • 中文標準譯本 - 那些汙靈 就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
  • 文理和合譯本 - 眾鬼求曰、使我入附於豕、
  • 文理委辦譯本 - 眾鬼求曰、容我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾魔求曰、容我入豕群而附之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mándanos a los cerdos; déjanos entrar en ellos.
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и нечистые духи попросили Исо: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux !
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、「おれたちをあの豚の中へやってくれ」と願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.
  • Hoffnung für alle - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูว่า “ขอให้พวกข้าพระองค์ไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “โปรด​ส่ง​พวก​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด เรา​จะได้​เข้าสิง​มัน”
交叉引用
  • 路加福音 22:31 - 主又说 :“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”
  • 彼得前书 5:8 - 你们要谨慎,要警醒。你们的仇敌魔鬼就像咆哮的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。
  • 哥林多后书 2:11 - 免得被撒旦占了上风,因为我们不是不明白它的意图。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那些污灵 就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”
  • 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
  • 当代译本 - 污鬼就央求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”
  • 圣经新译本 - 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
  • 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
  • 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
  • New International Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs. Let us go into them.”
  • English Standard Version - and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • New Living Translation - “Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
  • Christian Standard Bible - The demons begged him, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
  • New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us into the pigs so that we may enter them.”
  • New King James Version - So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • Amplified Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us to the pigs so that we may go into them!”
  • American Standard Version - And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • King James Version - And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • New English Translation - And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”
  • World English Bible - All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
  • 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬羣裏,附着豬去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
  • 當代譯本 - 污鬼就央求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
  • 聖經新譯本 - 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 污靈 求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
  • 中文標準譯本 - 那些汙靈 就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」
  • 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
  • 文理和合譯本 - 眾鬼求曰、使我入附於豕、
  • 文理委辦譯本 - 眾鬼求曰、容我入豕群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾魔求曰、容我入豕群而附之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mándanos a los cerdos; déjanos entrar en ellos.
  • 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и нечистые духи попросили Исо: – Позволь нам войти в этих свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux !
  • リビングバイブル - 悪霊どもは、「おれたちをあの豚の中へやってくれ」と願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Os demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.
  • Hoffnung für alle - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูว่า “ขอให้พวกข้าพระองค์ไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มาร​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “โปรด​ส่ง​พวก​เรา​เข้าใน​ฝูง​หมู​เถิด เรา​จะได้​เข้าสิง​มัน”
  • 路加福音 22:31 - 主又说 :“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”
  • 彼得前书 5:8 - 你们要谨慎,要警醒。你们的仇敌魔鬼就像咆哮的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。
  • 哥林多后书 2:11 - 免得被撒旦占了上风,因为我们不是不明白它的意图。
圣经
资源
计划
奉献