Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
  • 新标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 当代译本 - 接着污鬼再三哀求耶稣,不要把它们赶出那个地区。
  • 圣经新译本 - 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
  • 中文标准译本 - 他一再央求耶稣不要把它们赶出那个地方。
  • 现代标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本(拼音版) - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • New International Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • New International Reader's Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • English Standard Version - And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • New Living Translation - Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
  • Christian Standard Bible - And he begged him earnestly not to send them out of the region.
  • New American Standard Bible - And he begged Him earnestly not to send them out of the region.
  • New King James Version - Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • Amplified Bible - And he began begging Him repeatedly not to send them out of the region.
  • American Standard Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • King James Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • New English Translation - He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
  • World English Bible - He begged him much that he would not send them away out of the country.
  • 新標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 當代譯本 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 聖經新譯本 - 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
  • 呂振中譯本 - 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
  • 中文標準譯本 - 他一再央求耶穌不要把它們趕出那個地方。
  • 現代標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 文理和合譯本 - 乃切求耶穌、勿使之出境、
  • 文理委辦譯本 - 切求耶穌、勿逐出斯地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂切求耶穌勿逐出斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且懇耶穌勿逐之出境。
  • Nueva Versión Internacional - Y con insistencia le suplicaba a Jesús que no los expulsara de aquella región.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 자기들을 그 지방에서 쫓아내지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он настойчиво умолял Исо не выгонять их из тех мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays.
  • リビングバイブル - それから、自分たちを遠方へ追い払わないでほしいと、しきりに頼み続けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • Nova Versão Internacional - E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมันพร่ำอ้อนวอนพระเยซูไม่ให้ขับไล่พวกมันออกจากถิ่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ไม่​ให้​ขับ​พวก​มัน​ออกไป​จาก​ดินแดน​นั้น
交叉引用
  • Markus 3:22 - Einige der Schriftgelehrten aus Jerusalem behaupteten sogar: »Er ist vom Teufel besessen. Nur weil er vom Obersten der Dämonen die Macht bekommen hat, kann er Dämonen austreiben.«
  • Markus 5:13 - Jesus erlaubte es ihnen. Jetzt verließen die bösen Geister den Mann und bemächtigten sich der Schweine. Die ganze Herde – ungefähr zweitausend Tiere – stürzte den Abhang hinunter in den See und ertrank.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
  • 新标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 当代译本 - 接着污鬼再三哀求耶稣,不要把它们赶出那个地区。
  • 圣经新译本 - 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
  • 中文标准译本 - 他一再央求耶稣不要把它们赶出那个地方。
  • 现代标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本(拼音版) - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • New International Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • New International Reader's Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • English Standard Version - And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • New Living Translation - Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
  • Christian Standard Bible - And he begged him earnestly not to send them out of the region.
  • New American Standard Bible - And he begged Him earnestly not to send them out of the region.
  • New King James Version - Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • Amplified Bible - And he began begging Him repeatedly not to send them out of the region.
  • American Standard Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • King James Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • New English Translation - He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
  • World English Bible - He begged him much that he would not send them away out of the country.
  • 新標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 當代譯本 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 聖經新譯本 - 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
  • 呂振中譯本 - 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
  • 中文標準譯本 - 他一再央求耶穌不要把它們趕出那個地方。
  • 現代標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 文理和合譯本 - 乃切求耶穌、勿使之出境、
  • 文理委辦譯本 - 切求耶穌、勿逐出斯地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂切求耶穌勿逐出斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且懇耶穌勿逐之出境。
  • Nueva Versión Internacional - Y con insistencia le suplicaba a Jesús que no los expulsara de aquella región.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 자기들을 그 지방에서 쫓아내지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он настойчиво умолял Исо не выгонять их из тех мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays.
  • リビングバイブル - それから、自分たちを遠方へ追い払わないでほしいと、しきりに頼み続けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • Nova Versão Internacional - E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมันพร่ำอ้อนวอนพระเยซูไม่ให้ขับไล่พวกมันออกจากถิ่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ไม่​ให้​ขับ​พวก​มัน​ออกไป​จาก​ดินแดน​นั้น
  • Markus 3:22 - Einige der Schriftgelehrten aus Jerusalem behaupteten sogar: »Er ist vom Teufel besessen. Nur weil er vom Obersten der Dämonen die Macht bekommen hat, kann er Dämonen austreiben.«
  • Markus 5:13 - Jesus erlaubte es ihnen. Jetzt verließen die bösen Geister den Mann und bemächtigten sich der Schweine. Die ganze Herde – ungefähr zweitausend Tiere – stürzte den Abhang hinunter in den See und ertrank.
圣经
资源
计划
奉献