逐节对照
- Christian Standard Bible - And he begged him earnestly not to send them out of the region.
- 新标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
- 当代译本 - 接着污鬼再三哀求耶稣,不要把它们赶出那个地区。
- 圣经新译本 - 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
- 中文标准译本 - 他一再央求耶稣不要把它们赶出那个地方。
- 现代标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
- 和合本(拼音版) - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
- New International Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
- New International Reader's Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
- English Standard Version - And he begged him earnestly not to send them out of the country.
- New Living Translation - Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
- New American Standard Bible - And he begged Him earnestly not to send them out of the region.
- New King James Version - Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
- Amplified Bible - And he began begging Him repeatedly not to send them out of the region.
- American Standard Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
- King James Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
- New English Translation - He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
- World English Bible - He begged him much that he would not send them away out of the country.
- 新標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
- 當代譯本 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
- 聖經新譯本 - 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
- 呂振中譯本 - 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
- 中文標準譯本 - 他一再央求耶穌不要把它們趕出那個地方。
- 現代標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
- 文理和合譯本 - 乃切求耶穌、勿使之出境、
- 文理委辦譯本 - 切求耶穌、勿逐出斯地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂切求耶穌勿逐出斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且懇耶穌勿逐之出境。
- Nueva Versión Internacional - Y con insistencia le suplicaba a Jesús que no los expulsara de aquella región.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 자기들을 그 지방에서 쫓아내지 말아 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
- Восточный перевод - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он настойчиво умолял Исо не выгонять их из тех мест.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays.
- リビングバイブル - それから、自分たちを遠方へ追い払わないでほしいと、しきりに頼み続けました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
- Nova Versão Internacional - E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
- Hoffnung für alle - Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมันพร่ำอ้อนวอนพระเยซูไม่ให้ขับไล่พวกมันออกจากถิ่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันอ้อนวอนพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่าไม่ให้ขับพวกมันออกไปจากดินแดนนั้น
交叉引用
- Mark 3:22 - The scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
- Mark 5:13 - So he gave them permission, and the unclean spirits came out and entered the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned there.