Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And he begged him earnestly not to send them out of the region.
  • 新标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 当代译本 - 接着污鬼再三哀求耶稣,不要把它们赶出那个地区。
  • 圣经新译本 - 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
  • 中文标准译本 - 他一再央求耶稣不要把它们赶出那个地方。
  • 现代标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本(拼音版) - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • New International Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • New International Reader's Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • English Standard Version - And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • New Living Translation - Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
  • New American Standard Bible - And he begged Him earnestly not to send them out of the region.
  • New King James Version - Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • Amplified Bible - And he began begging Him repeatedly not to send them out of the region.
  • American Standard Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • King James Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • New English Translation - He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
  • World English Bible - He begged him much that he would not send them away out of the country.
  • 新標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 當代譯本 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 聖經新譯本 - 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
  • 呂振中譯本 - 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
  • 中文標準譯本 - 他一再央求耶穌不要把它們趕出那個地方。
  • 現代標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 文理和合譯本 - 乃切求耶穌、勿使之出境、
  • 文理委辦譯本 - 切求耶穌、勿逐出斯地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂切求耶穌勿逐出斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且懇耶穌勿逐之出境。
  • Nueva Versión Internacional - Y con insistencia le suplicaba a Jesús que no los expulsara de aquella región.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 자기들을 그 지방에서 쫓아내지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он настойчиво умолял Исо не выгонять их из тех мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays.
  • リビングバイブル - それから、自分たちを遠方へ追い払わないでほしいと、しきりに頼み続けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • Nova Versão Internacional - E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
  • Hoffnung für alle - Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมันพร่ำอ้อนวอนพระเยซูไม่ให้ขับไล่พวกมันออกจากถิ่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ไม่​ให้​ขับ​พวก​มัน​ออกไป​จาก​ดินแดน​นั้น
交叉引用
  • Mark 3:22 - The scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
  • Mark 5:13 - So he gave them permission, and the unclean spirits came out and entered the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned there.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And he begged him earnestly not to send them out of the region.
  • 新标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
  • 当代译本 - 接着污鬼再三哀求耶稣,不要把它们赶出那个地区。
  • 圣经新译本 - 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
  • 中文标准译本 - 他一再央求耶稣不要把它们赶出那个地方。
  • 现代标点和合本 - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • 和合本(拼音版) - 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
  • New International Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • New International Reader's Version - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • English Standard Version - And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • New Living Translation - Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
  • New American Standard Bible - And he begged Him earnestly not to send them out of the region.
  • New King James Version - Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • Amplified Bible - And he began begging Him repeatedly not to send them out of the region.
  • American Standard Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • King James Version - And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • New English Translation - He begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.
  • World English Bible - He begged him much that he would not send them away out of the country.
  • 新標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
  • 當代譯本 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 聖經新譯本 - 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
  • 呂振中譯本 - 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
  • 中文標準譯本 - 他一再央求耶穌不要把它們趕出那個地方。
  • 現代標點和合本 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
  • 文理和合譯本 - 乃切求耶穌、勿使之出境、
  • 文理委辦譯本 - 切求耶穌、勿逐出斯地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂切求耶穌勿逐出斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且懇耶穌勿逐之出境。
  • Nueva Versión Internacional - Y con insistencia le suplicaba a Jesús que no los expulsara de aquella región.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 자기들을 그 지방에서 쫓아내지 말아 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он настойчиво умолял Исо не выгонять их из тех мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays.
  • リビングバイブル - それから、自分たちを遠方へ追い払わないでほしいと、しきりに頼み続けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
  • Nova Versão Internacional - E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
  • Hoffnung für alle - Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมันพร่ำอ้อนวอนพระเยซูไม่ให้ขับไล่พวกมันออกจากถิ่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อ้อนวอน​พระ​องค์​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ไม่​ให้​ขับ​พวก​มัน​ออกไป​จาก​ดินแดน​นั้น
  • Mark 3:22 - The scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
  • Mark 5:13 - So he gave them permission, and the unclean spirits came out and entered the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned there.
圣经
资源
计划
奉献