Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
  • 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
  • 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
  • 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  • New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
  • English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
  • New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
  • The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
  • New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
  • Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
  • World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
  • 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
  • Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
  • リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
  • Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไปยัง​ดินแดน​เก-ราซา
交叉引用
  • มาระโก 4:35 - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
  • มัทธิว 8:28 - เมื่อข้ามฟากมาถึงแดนกาดารา ชายสองคนซึ่งมีผีสิงออกจากอุโมงค์ฝังศพมาหาพระองค์ ทั้งสองดุร้ายมากจนไม่มีใครกล้าผ่านเข้าไปแถวนั้น
  • มัทธิว 8:29 - ชายทั้งสองตะโกนว่า “พระบุตรของพระเจ้าพระองค์ต้องการอะไรจากเราหรือ? ทรงมาที่นี่เพื่อทรมานเราก่อนถึงกำหนดเวลาหรือ?”
  • มัทธิว 8:30 - ไม่ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่หากินอยู่
  • มัทธิว 8:31 - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • มัทธิว 8:32 - พระองค์ตรัสสั่งพวกมันว่า “ไป!” ผีนั้นจึงเข้าไปสิงในสุกร สุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
  • มัทธิว 8:33 - บรรดาคนเลี้ยงสุกรวิ่งเข้าไปในเมืองเล่าเรื่องทั้งหมดรวมทั้งเหตุการณ์ที่เกิดกับคนที่มีผีสิงทั้งสองคนนั้น
  • มัทธิว 8:34 - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • ลูกา 8:26 - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • ลูกา 8:27 - เมื่อพระเยซูทรงขึ้นจากเรือ พระองค์ทรงพบชายคนหนึ่งจากเมืองนั้นซึ่งถูกผีเข้าสิง นานแล้วที่ชายคนนี้ไม่สวมเสื้อผ้าไม่อยู่ในบ้าน แต่อาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ
  • ลูกา 8:28 - เมื่อเขาเห็นพระเยซูก็ส่งเสียงร้องและซบลงแทบพระบาทแล้วตะโกนสุดเสียงว่า “พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์ต้องการอะไรจากข้าพระองค์? ขอโปรดอย่าทรมานข้าพระองค์เลย!”
  • ลูกา 8:29 - เพราะพระเยซูได้ตรัสสั่งวิญญาณชั่ว ให้ออกมาจากชายผู้นี้ ผีได้สิงเขาหลายครั้งแล้ว แม้เอาโซ่ล่ามมือเท้าของเขาและวางยามเฝ้า เขาก็หักโซ่ตรวนเสียและผีขับไสเขาให้ออกไปอยู่ในที่เปลี่ยว
  • ลูกา 8:30 - พระเยซูตรัสถามเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร?” เขาทูลว่า “ชื่อกอง” เพราะมีผีหลายตนสิงอยู่ในตัวเขา
  • ลูกา 8:31 - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • ลูกา 8:32 - แถวนั้นมีสุกรฝูงใหญ่หากินอยู่แถบเนินเขา พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ทรงอนุญาตให้พวกมันไปสิงในฝูงสุกรและพระองค์ทรงอนุญาต
  • ลูกา 8:33 - พวกผีจึงออกจากชายคนนั้นเข้าไปสิงในสุกร แล้วสุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
  • ลูกา 8:34 - เมื่อบรรดาคนเลี้ยงสุกรเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็วิ่งเข้าไปเล่าเรื่องนี้ในเมืองและหมู่บ้าน
  • ลูกา 8:35 - ผู้คนพากันออกมาดูว่าเกิดอะไรขึ้น เมื่อพวกเขามาหาพระเยซูก็พบว่าผีได้ออกจากชายคนนั้นไปแล้ว เขานั่งอยู่แทบพระบาทพระเยซูสวมใส่เสื้อผ้าและมีสติดี พวกเขาก็กลัว
  • ลูกา 8:36 - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าให้ผู้คนฟังว่าชายซึ่งถูกผีสิงหายเป็นปกติได้อย่างไร
  • ลูกา 8:37 - ชาวเกราซาทั้งปวงจึงขอร้องพระเยซูให้ทรงไปจากพวกเขาเพราะพวกเขากลัวมาก พระองค์จึงเสด็จลงเรือจากไป
  • ลูกา 8:38 - ชายคนที่ผีได้ออกไปจากเขาแล้วนั้นอ้อนวอนขอไปกับพระองค์ แต่พระเยซูทรงส่งเขากลับไปและตรัสสั่งว่า
  • ลูกา 8:39 - “จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด ( มธ.9:18-26 ; มก.5:22-43 )
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
  • 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
  • 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
  • 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  • New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
  • English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
  • New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
  • The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
  • New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
  • Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
  • World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
  • 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
  • Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
  • リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
  • Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไปยัง​ดินแดน​เก-ราซา
  • มาระโก 4:35 - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
  • มัทธิว 8:28 - เมื่อข้ามฟากมาถึงแดนกาดารา ชายสองคนซึ่งมีผีสิงออกจากอุโมงค์ฝังศพมาหาพระองค์ ทั้งสองดุร้ายมากจนไม่มีใครกล้าผ่านเข้าไปแถวนั้น
  • มัทธิว 8:29 - ชายทั้งสองตะโกนว่า “พระบุตรของพระเจ้าพระองค์ต้องการอะไรจากเราหรือ? ทรงมาที่นี่เพื่อทรมานเราก่อนถึงกำหนดเวลาหรือ?”
  • มัทธิว 8:30 - ไม่ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่หากินอยู่
  • มัทธิว 8:31 - ผีนั้นจึงทูลอ้อนวอนพระเยซูว่า “ถ้าจะทรงขับพวกเราออก ขอให้เราไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
  • มัทธิว 8:32 - พระองค์ตรัสสั่งพวกมันว่า “ไป!” ผีนั้นจึงเข้าไปสิงในสุกร สุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
  • มัทธิว 8:33 - บรรดาคนเลี้ยงสุกรวิ่งเข้าไปในเมืองเล่าเรื่องทั้งหมดรวมทั้งเหตุการณ์ที่เกิดกับคนที่มีผีสิงทั้งสองคนนั้น
  • มัทธิว 8:34 - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
  • ลูกา 8:26 - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • ลูกา 8:27 - เมื่อพระเยซูทรงขึ้นจากเรือ พระองค์ทรงพบชายคนหนึ่งจากเมืองนั้นซึ่งถูกผีเข้าสิง นานแล้วที่ชายคนนี้ไม่สวมเสื้อผ้าไม่อยู่ในบ้าน แต่อาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ
  • ลูกา 8:28 - เมื่อเขาเห็นพระเยซูก็ส่งเสียงร้องและซบลงแทบพระบาทแล้วตะโกนสุดเสียงว่า “พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์ต้องการอะไรจากข้าพระองค์? ขอโปรดอย่าทรมานข้าพระองค์เลย!”
  • ลูกา 8:29 - เพราะพระเยซูได้ตรัสสั่งวิญญาณชั่ว ให้ออกมาจากชายผู้นี้ ผีได้สิงเขาหลายครั้งแล้ว แม้เอาโซ่ล่ามมือเท้าของเขาและวางยามเฝ้า เขาก็หักโซ่ตรวนเสียและผีขับไสเขาให้ออกไปอยู่ในที่เปลี่ยว
  • ลูกา 8:30 - พระเยซูตรัสถามเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร?” เขาทูลว่า “ชื่อกอง” เพราะมีผีหลายตนสิงอยู่ในตัวเขา
  • ลูกา 8:31 - และพวกมันพร่ำอ้อนวอนพระองค์ไม่ให้ทรงสั่งให้มันกลับไปยังนรกขุมลึก
  • ลูกา 8:32 - แถวนั้นมีสุกรฝูงใหญ่หากินอยู่แถบเนินเขา พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ทรงอนุญาตให้พวกมันไปสิงในฝูงสุกรและพระองค์ทรงอนุญาต
  • ลูกา 8:33 - พวกผีจึงออกจากชายคนนั้นเข้าไปสิงในสุกร แล้วสุกรทั้งฝูงก็กระโจนจากหน้าผาลงทะเลสาบจมน้ำตายหมด
  • ลูกา 8:34 - เมื่อบรรดาคนเลี้ยงสุกรเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็วิ่งเข้าไปเล่าเรื่องนี้ในเมืองและหมู่บ้าน
  • ลูกา 8:35 - ผู้คนพากันออกมาดูว่าเกิดอะไรขึ้น เมื่อพวกเขามาหาพระเยซูก็พบว่าผีได้ออกจากชายคนนั้นไปแล้ว เขานั่งอยู่แทบพระบาทพระเยซูสวมใส่เสื้อผ้าและมีสติดี พวกเขาก็กลัว
  • ลูกา 8:36 - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์จึงเล่าให้ผู้คนฟังว่าชายซึ่งถูกผีสิงหายเป็นปกติได้อย่างไร
  • ลูกา 8:37 - ชาวเกราซาทั้งปวงจึงขอร้องพระเยซูให้ทรงไปจากพวกเขาเพราะพวกเขากลัวมาก พระองค์จึงเสด็จลงเรือจากไป
  • ลูกา 8:38 - ชายคนที่ผีได้ออกไปจากเขาแล้วนั้นอ้อนวอนขอไปกับพระองค์ แต่พระเยซูทรงส่งเขากลับไปและตรัสสั่งว่า
  • ลูกา 8:39 - “จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด ( มธ.9:18-26 ; มก.5:22-43 )
圣经
资源
计划
奉献