逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
- 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
- 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
- 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
- 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
- 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
- New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
- New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
- English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
- New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
- Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
- New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
- New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
- Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
- American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
- World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
- 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
- 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
- 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
- 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
- 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
- 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
- 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
- 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
- リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
- Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
- Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงท่ามกลางไม้หนามที่เติบโตขึ้นและแย่งอาหารไปเสีย จึงไม่เกิดผล
交叉引用
- Матто 13:22 - Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и соблазны богатства заглушают слово, и семя остаётся бесплодным.
- Луко 8:14 - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
- Луко 21:34 - – Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот день не застиг вас врасплох,
- Луко 8:7 - Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
- Матто 13:7 - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- Марк 4:18 - Третьи – как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,
- Марк 4:19 - но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
- 1 Тиметею 6:9 - Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели.
- 1 Тиметею 6:10 - Любовь к деньгам – это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.
- Луко 12:15 - И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
- Начало 3:17 - Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я повелел, чтобы ты не ел от него, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.
- Начало 3:18 - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
- Иеремия 4:3 - Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.