逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
- 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
- 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
- New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
- English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
- Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
- Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
- American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
- World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
- 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
- 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
- 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
- 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
- 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
- Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
- 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
- Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นดวงอาทิตย์ขึ้นแดดส่อง เมล็ดก็ถูกแผดเผาเสีย และเป็นเพราะไม่มีรากจึงเหี่ยวแห้งไป
交叉引用
- 以弗所書 3:17 - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
- 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
- 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
- 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
- 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
- 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾。 凡他所做的盡都順利。
- 詩篇 1:4 - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
- 歌羅西書 2:7 - 照着你們所領受的教導,在他裏面生根建造,信心堅固,充滿着感謝的心。
- 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們 神的院裏。
- 詩篇 92:14 - 他們髮白的時候仍結果子, 而且鮮美多汁,
- 詩篇 92:15 - 好顯明耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他毫無不義。
- 以賽亞書 25:4 - 因為你是貧寒人的保障, 貧窮人急難中的保障, 暴風雨之避難所, 炎熱地之陰涼處。 當殘暴者盛氣凌人的時候, 如暴風直吹牆壁,
- 約拿書 4:8 - 太陽出來的時候, 神安排炎熱的東風,太陽曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着更好!」
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣不義的詭詐,因為他們不領受愛真理的心,好讓他們得救。
- 猶大書 1:12 - 這樣的人是你們愛筵上的污點 ;他們無所懼怕地同你們宴樂,彷彿牧人只顧餵飽自己。他們是無雨的浮雲,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
- 雅歌 1:6 - 不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。 我母親的兒子向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園我卻沒有看守。
- 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。