Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:40 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
交叉引用
  • Esaïe 42:3 - Il ne brisera pas ╵le roseau qui se ploie et il n’éteindra pas ╵la flamme qui faiblit, mais il établira le droit ╵selon la vérité.
  • Psaumes 46:1 - Au chef de chœur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano.
  • Psaumes 46:2 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • Psaumes 46:3 - Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
  • Jean 6:19 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Jean 6:20 - Mais Jésus leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur !
  • Matthieu 16:8 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
  • Matthieu 14:31 - Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit. – Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
  • Matthieu 6:30 - Si Dieu habille ainsi cette petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes ? Ah, votre foi est bien petite !
  • Esaïe 43:2 - Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et par les flammes tu ne seras pas brûlé,
  • Matthieu 8:26 - – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
  • Luc 8:25 - Alors il dit à ses disciples : Où est donc votre foi ? Quant à eux, ils étaient saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme ? Voyez : il commande même aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
  • Esaïe 42:3 - Il ne brisera pas ╵le roseau qui se ploie et il n’éteindra pas ╵la flamme qui faiblit, mais il établira le droit ╵selon la vérité.
  • Psaumes 46:1 - Au chef de chœur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano.
  • Psaumes 46:2 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • Psaumes 46:3 - Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
  • Jean 6:19 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Jean 6:20 - Mais Jésus leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur !
  • Matthieu 16:8 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
  • Matthieu 14:31 - Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit. – Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
  • Matthieu 6:30 - Si Dieu habille ainsi cette petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes ? Ah, votre foi est bien petite !
  • Esaïe 43:2 - Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et par les flammes tu ne seras pas brûlé,
  • Matthieu 8:26 - – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
  • Luc 8:25 - Alors il dit à ses disciples : Où est donc votre foi ? Quant à eux, ils étaient saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme ? Voyez : il commande même aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir !
圣经
资源
计划
奉献