逐节对照
- Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
- 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
- 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
- 中文标准译本 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
- 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
- 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
- New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
- New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
- English Standard Version - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
- New Living Translation - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
- Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
- New American Standard Bible - as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
- New King James Version - And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
- Amplified Bible - and as he was sowing, some seed fell by the road, and the birds came and ate it up.
- American Standard Version - and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
- King James Version - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
- New English Translation - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
- World English Bible - and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
- 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
- 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
- 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
- 呂振中譯本 - 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
- 中文標準譯本 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
- 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
- 文理和合譯本 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
- 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
- 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸고
- Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- La Bible du Semeur 2015 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
- リビングバイブル - ある種はあぜ道に落ちました。すると鳥が来て、その種を食べてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
- Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang gieo, có hạt rơi trên đường mòn, bị chim ăn hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขากำลังหว่านเมล็ด บางเมล็ดตกลงตามทาง พวกนกพากันจิกกินเสียหมด
交叉引用
- Луки 8:5 - – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
- Луки 8:12 - Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
- Марка 4:15 - Некоторые люди похожи на семена, посеянные у дороги. Как только они услышат слово, приходит сатана и похищает посеянное в них.
- Бытие 15:11 - Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
- Матфея 13:4 - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Матфея 13:19 - К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это – семя, упавшее у дороги.