逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣却仍在船尾靠著枕头睡觉。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们没命了,你不管吗?”
- 新标点和合本 - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”
- 当代译本 - 耶稣却还在船尾枕着枕头睡觉。门徒叫醒了祂,说:“老师,我们快淹死了,你怎么不管呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒们叫醒他,说:“老师!我们没命了,你不管吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣在船尾上枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子,我们丧命,你不顾吗?”
- New International Version - Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
- New International Reader's Version - Jesus was in the back, sleeping on a cushion. The disciples woke him up. They said, “Teacher! Don’t you care if we drown?”
- English Standard Version - But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”
- New Living Translation - Jesus was sleeping at the back of the boat with his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting, “Teacher, don’t you care that we’re going to drown?”
- Christian Standard Bible - He was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke him up and said to him, “Teacher! Don’t you care that we’re going to die?”
- New American Standard Bible - And yet Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”
- New King James Version - But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”
- Amplified Bible - But Jesus was in the stern, asleep [with His head] on the [sailor’s leather] cushion. And they woke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are about to die?”
- American Standard Version - And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
- King James Version - And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
- New English Translation - But he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?”
- World English Bible - He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
- 新標點和合本 - 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒他,說:「老師!我們快沒命了,你不管嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒他,說:「老師!我們快沒命了,你不管嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌卻還在船尾枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了祂,說:「老師,我們快淹死了,你怎麼不管呢?」
- 環球聖經譯本 - 耶穌卻仍在船尾靠著枕頭睡覺。門徒把他叫醒,對他說:“老師,我們沒命了,你不管嗎?”
- 聖經新譯本 - 耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:“老師,我們要死了,你不管嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒們叫醒他,說:「老師!我們沒命了,你不管嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌在船尾上枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌於舟尾枕而寢、門徒寤之曰、夫子、不恤我儕之亡乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌於船尾枕而寢、門徒醒之曰、師、我儕將亡、爾不顧乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌方倚枕眠於梢。徒醒之曰:『吾儕死矣、師尚恬然自若耶?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús, mientras tanto, estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, así que los discípulos lo despertaron. —¡Maestro! —gritaron—, ¿no te importa que nos ahoguemos?
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 배의 뒷 부분에서 베개를 베고 주무시고 계셨다. 제자들은 예수님을 깨우며 “선생님, 우리가 죽게 되었는데도 모른 척하십니까?” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: – Учитель! Неужели Тебе все равно, что мы гибнем?
- Восточный перевод - А Иса в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: – Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы гибнем?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: – Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы гибнем?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: – Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы гибнем?
- La Bible du Semeur 2015 - Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent : Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas ?
- リビングバイブル - イエスを見ると、船尾のほうで眠っておられます。弟子たちは気が気ではありません。すっかり動転して、イエスを呼び起こしました。「先生! 舟が沈みかけているのに、よく平気でいられますね!」
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ, ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?
- Nova Versão Internacional - Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: “Mestre, não te importas que morramos?”
- Hoffnung für alle - Jesus aber schlief hinten im Boot auf einem Kissen. Da weckten ihn die Jünger und riefen: »Lehrer, wir gehen unter! Kümmert dich das denn gar nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang gối đầu nằm ngủ phía sau lái. Họ hốt hoảng đánh thức Ngài dậy, la lên: “Thầy ơi, chúng ta sắp chết chìm! Thầy không lo sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหนุนหมอนบรรทมอยู่ท้ายเรือ เหล่าสาวกมาปลุกพระองค์และทูลว่า “พระอาจารย์ พระองค์ไม่ทรงห่วงว่าเราจะจมน้ำตายหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหนุนหมอนนอนหลับอยู่ที่ท้ายเรือ พวกเขาปลุกพระองค์ให้ตื่นขึ้นและบอกว่า “อาจารย์ ท่านไม่ห่วงหรือว่าพวกเรากำลังจะตายอยู่แล้ว”
- Thai KJV - ฝ่ายพระองค์บรรทมหนุนหมอนหลับอยู่ที่ท้ายเรือ เหล่าสาวกจึงมาปลุกพระองค์ทูลว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว ท่านไม่ทรงเป็นห่วงบ้างหรือ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูยังนอนหนุนหมอนหลับอยู่ท้ายเรือ พวกศิษย์จึงมาปลุกพระองค์และบอกว่า “อาจารย์ ไม่ห่วงกันบ้างเลยหรือ พวกเรากำลังจะจมน้ำตายกันอยู่แล้ว”
- onav - وَكَانَ هُوَ فِي مُؤَخَّرِ الْقَارِبِ نَائِماً عَلَى وِسَادَةٍ. فَأَيْقَظُوهُ وَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، أَمَا يَهُمُّكَ أَنَّنَا نَهْلِكُ؟»
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀嚎求救, 他还阻挡我的祷告。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面与他的弟兄们相同,为要在 神的事上成为有怜悯、忠信的大祭司,好为人民赎罪。
- 诗篇 22:1 - 我的 神!我的 神! 你为甚么离弃我? 为甚么远离不救我, 不听我的哀号?
- 诗篇 22:2 - 我的 神啊, 我白天呼求,你不应允; 夜晚哀求,也不得安宁。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的手臂啊, 醒来,醒来,穿上能力吧! 像在古时的日子、 上古的世代一样醒来吧! 从前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
- 以赛亚书 51:10 - 是你使海,就是大深渊的水干涸, 使海的深处变成道路, 让蒙救赎之民经过!
- 诗篇 44:23 - 主啊,求你醒来!为甚么还在睡呢? 求你起来,不要永远弃绝我们!
- 诗篇 44:24 - 你为甚么掩面, 忘了我们所受的苦难和压迫呢?
- 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约是正午。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁荣耀的居所观看! 你强烈的爱和大能在哪里呢? 你抑制了对我牵肠挂肚的关切和怜爱。
- 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为甚么说, 以色列啊,你为甚么讲: “耶和华看不见我的道路, 我的 神忽略我应得的公道”?
- 以赛亚书 40:28 - 你不知道吗? 你没有听过吗? 永在的 神耶和华— 地极的创造主, 他不疲乏,也不困倦; 他的知识深不可测。
- 马太福音 8:25 - 门徒前来叫醒他,说:“主啊,救命啊!我们没命了!”
- 以赛亚书 49:14 - 但锡安说: “耶和华离弃我了, 我的主忘记我了。”
- 以赛亚书 49:15 - 耶和华说:“妇人怎会忘记她的乳儿, 怎能不怜爱亲生的儿子? 即使有妇人忘记, 我也不会忘记你!
- 以赛亚书 49:16 - 看哪,我已经把你铭刻在我掌上, 你的城墙常常在我面前。
- 路加福音 8:24 - 门徒前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息了,水面一片平静。
- 列王纪上 18:27 - 到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧!因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。”
- 列王纪上 18:28 - 他们就大声呼求,按著他们的惯例,用刀和矛割伤自己,直到遍体鲜血涌流。
- 列王纪上 18:29 - 中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
- 以赛亚书 64:12 - 耶和华啊,面对这些事, 你还忍得住吗? 你仍然沉默, 要苦待我们到极点吗?
- 诗篇 77:7 - “难道主要永远弃绝我, 不再施恩吗?
- 诗篇 77:8 - 难道他的忠诚之爱永远消失, 他的应许永久废除吗?
- 诗篇 77:9 - 难道 神忘记施恩, 因发怒就止住他的慈悲吗?” (细拉)
- 诗篇 77:10 - 因此我说:“我深感苦恼, 至高者的右手已经改变了。”
- 以赛亚书 54:6 - 耶和华召唤你, 如同唤回被离弃、心灵悲痛的妻子, 年轻时所娶却遭弃绝的妻子。” 你的 神这样说。
- 以赛亚书 54:7 - “我离弃你只是片时, 却以极大的怜爱接你回来。
- 以赛亚书 54:8 - 我不让你见我的面只是片时, 是在怒气如洪水暴涨之时; 我怜爱你, 却是用永远的忠诚之爱。” 耶和华你的救赎主这样说。
- 诗篇 10:1 - 耶和华啊, 你为甚么站在远处? 在患难的时候, 你为甚么隐藏?
- 诗篇 10:2 - 恶人狂傲地追逼困苦人; 他们陷入自己所设的计谋里。
- 约伯记 8:5 - 如果你寻求 神, 向全能者求恩;
- 约伯记 8:6 - 如果你纯净正直, 他就会为你奋起, 恢复你公义的居所。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能同情我们的种种软弱,他也在各方面都受过试探,像我们一样,只是他没有犯罪。
- 彼得前书 5:7 - 你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。