逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
- 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
- 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
- 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
- New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
- English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
- New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
- Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
- New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
- New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
- Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
- American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
- King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
- New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
- World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
- 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
- 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
- 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
- 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
- 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
- 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
- Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
- 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
- Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
- リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
- Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้กล่าวสิ่งใดโดยไม่ใช้คำอุปมาให้พวกเขาฟัง แต่ยังได้อธิบายทุกสิ่งเป็นการส่วนตัวให้แก่พวกสาวกของพระองค์เองด้วย
交叉引用
- Лука 8:9 - И когда ученики спросили, что означает эта притча,
- Лука 8:10 - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Аллаха, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали» .
- Марк 7:17 - Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
- Марк 7:18 - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
- Марк 7:19 - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
- Марк 7:20 - Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
- Марк 7:21 - Потому что изнутри, из сердца человека исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
- Марк 7:22 - супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, завистливое око , клевета, надменность и безрассудство.
- Марк 7:23 - Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
- Лука 24:44 - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
- Лука 24:45 - Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания.
- Лука 24:46 - – Написано, что аль-Масих должен пострадать и на третий день воскреснуть из мёртвых, – сказал Он им.
- Матай 13:36 - Потом Иса отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
- Матай 13:37 - Иса в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Ниспосланный как Человек.
- Матай 13:38 - Поле – это мир, а хорошие семена – это те, кто принадлежит Царству. Сорняки – это те, кто принадлежит Иблису.
- Матай 13:39 - Враг, посеявший их, – это Иблис. Жатва – это конец мира, и жнецы – это ангелы.
- Матай 13:40 - Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
- Матай 13:41 - Ниспосланный как Человек пошлёт Своих ангелов, и они удалят из Его Царства всё, что ведёт ко греху, и всех, делающих злое.
- Матай 13:42 - Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
- Матай 13:43 - А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит!
- Марк 4:10 - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
- Лука 24:27 - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
- Матай 15:15 - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
- Матай 15:16 - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
- Матай 15:17 - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
- Матай 15:18 - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
- Матай 15:19 - Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
- Матай 15:20 - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
- Иохан 16:25 - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.