Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:33 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ประกาศ​คำกล่าว​เป็น​อุปมา​ใน​ทำนอง​นั้น​หลาย​ประการ​ให้​พวก​เขา​ฟัง​เท่าที่​เขา​จะ​สามารถ​รับฟัง​ได้
  • 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
  • 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
  • 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
  • English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
  • Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
  • New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
  • New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
  • Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
  • American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
  • King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
  • New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
  • World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
  • リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
  • Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
  • Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
交叉引用
  • 1 โครินธ์ 3:1 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​ท่าน​เหมือน​ว่า​ท่าน​เป็น​มนุษย์​ฝ่าย​วิญญาณ แต่​เป็น​ฝ่าย​เนื้อ​หนัง เหมือน​กับ​ว่า​ท่าน​เป็น​เด็ก​ทารก​ใน​พระ​คริสต์
  • 1 โครินธ์ 3:2 - ข้าพเจ้า​จึง​ให้​น้ำ​นม​ท่าน​ดื่ม​แทน​อาหาร​แข็ง​ซึ่ง​ท่าน​ยัง​ไม่​พร้อม​ที่​จะ​รับ แม้​บัดนี้​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​รับ​ได้
  • ฮีบรู 5:11 - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้ แต่​ยาก​ที่​จะ​อธิบาย​เพราะ​พวก​ท่าน​เรียนรู้​ได้​ช้า​มาก
  • ฮีบรู 5:12 - ความ​จริง​ขณะ​นี้​ท่าน​ควร​จะ​เป็น​ครู​สอน​ได้​แล้ว แต่​ท่าน​ยัง​จำเป็น​ต้อง​ให้​มี​คน​สอน​ความ​จริง​เบื้อง​ต้น​ที่​เป็น​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​เจ้า​อีก ท่าน​จำต้อง​ดื่ม​น้ำนม ไม่​ใช่​อาหาร​แข็ง
  • ฮีบรู 5:13 - ทุก​คน​ที่​ดื่ม​เพียง​แต่​น้ำนม​ยัง​ไม่​ชิน​กับ​คำสอน​แห่ง​ความ​ชอบธรรม เพราะ​เขา​ยัง​เป็น​เด็ก​ทารก
  • ฮีบรู 5:14 - แต่​อาหาร​แข็ง​เป็น​อาหาร​สำหรับ​ผู้ใหญ่ เนื่องจาก​การ​ฝึกฝน​อยู่​เสมอ​จึง​หยั่งรู้​ได้​ว่า​อะไร​ดี​และ​อะไร​ชั่ว
  • มัทธิว 13:34 - พระ​เยซู​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​เป็น​อุปมา พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง
  • มัทธิว 13:35 - เพื่อ​เป็นไป​ตามที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กล่าวไว้​คือ “เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เรา​กล่าว​คำ​อุปมา เรา​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ซ่อนเร้น​ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก”
  • ยอห์น 16:12 - มี​อีก​หลาย​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​บอก​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ทน​รับ​ไม่​ได้​ใน​เวลา​นี้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ประกาศ​คำกล่าว​เป็น​อุปมา​ใน​ทำนอง​นั้น​หลาย​ประการ​ให้​พวก​เขา​ฟัง​เท่าที่​เขา​จะ​สามารถ​รับฟัง​ได้
  • 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
  • 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
  • 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
  • English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
  • Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
  • New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
  • New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
  • Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
  • American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
  • King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
  • New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
  • World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
  • リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
  • Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
  • Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
  • 1 โครินธ์ 3:1 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​ท่าน​เหมือน​ว่า​ท่าน​เป็น​มนุษย์​ฝ่าย​วิญญาณ แต่​เป็น​ฝ่าย​เนื้อ​หนัง เหมือน​กับ​ว่า​ท่าน​เป็น​เด็ก​ทารก​ใน​พระ​คริสต์
  • 1 โครินธ์ 3:2 - ข้าพเจ้า​จึง​ให้​น้ำ​นม​ท่าน​ดื่ม​แทน​อาหาร​แข็ง​ซึ่ง​ท่าน​ยัง​ไม่​พร้อม​ที่​จะ​รับ แม้​บัดนี้​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​รับ​ได้
  • ฮีบรู 5:11 - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้ แต่​ยาก​ที่​จะ​อธิบาย​เพราะ​พวก​ท่าน​เรียนรู้​ได้​ช้า​มาก
  • ฮีบรู 5:12 - ความ​จริง​ขณะ​นี้​ท่าน​ควร​จะ​เป็น​ครู​สอน​ได้​แล้ว แต่​ท่าน​ยัง​จำเป็น​ต้อง​ให้​มี​คน​สอน​ความ​จริง​เบื้อง​ต้น​ที่​เป็น​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​เจ้า​อีก ท่าน​จำต้อง​ดื่ม​น้ำนม ไม่​ใช่​อาหาร​แข็ง
  • ฮีบรู 5:13 - ทุก​คน​ที่​ดื่ม​เพียง​แต่​น้ำนม​ยัง​ไม่​ชิน​กับ​คำสอน​แห่ง​ความ​ชอบธรรม เพราะ​เขา​ยัง​เป็น​เด็ก​ทารก
  • ฮีบรู 5:14 - แต่​อาหาร​แข็ง​เป็น​อาหาร​สำหรับ​ผู้ใหญ่ เนื่องจาก​การ​ฝึกฝน​อยู่​เสมอ​จึง​หยั่งรู้​ได้​ว่า​อะไร​ดี​และ​อะไร​ชั่ว
  • มัทธิว 13:34 - พระ​เยซู​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​เป็น​อุปมา พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง
  • มัทธิว 13:35 - เพื่อ​เป็นไป​ตามที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กล่าวไว้​คือ “เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เรา​กล่าว​คำ​อุปมา เรา​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ซ่อนเร้น​ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก”
  • ยอห์น 16:12 - มี​อีก​หลาย​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​บอก​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ทน​รับ​ไม่​ได้​ใน​เวลา​นี้
圣经
资源
计划
奉献