逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งวันทั้งคืนไม่ว่าเขาหลับหรือตื่น เมล็ดพืชก็งอกและเติบโตขึ้นแม้เขาไม่รู้ว่ามันงอกขึ้นได้อย่างไร
- 新标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
- 当代译本 - 他日出而作,日落而息。种子就在他不知不觉中渐渐发芽长大。
- 圣经新译本 - 他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
- 中文标准译本 - 黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。
- 现代标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
- 和合本(拼音版) - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
- New International Version - Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
- New International Reader's Version - Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn’t know how it happens.
- English Standard Version - He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
- New Living Translation - Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
- Christian Standard Bible - He sleeps and rises night and day; the seed sprouts and grows, although he doesn’t know how.
- New American Standard Bible - and he goes to bed at night and gets up daily, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.
- New King James Version - and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
- Amplified Bible - and he goes to bed at night and gets up every day, and [in the meantime] the seed sprouts and grows; how [it does this], he does not know.
- American Standard Version - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
- King James Version - And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
- New English Translation - He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
- World English Bible - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
- 新標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
- 當代譯本 - 他日出而作,日落而息。種子就在他不知不覺中漸漸發芽長大。
- 聖經新譯本 - 他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
- 呂振中譯本 - 黑夜睡覺,白日起來:種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
- 中文標準譯本 - 黑夜白晝,或睡或起,他卻不知道那種子怎樣發芽和長大。
- 現代標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
- 文理和合譯本 - 夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、
- 文理委辦譯本 - 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜而寢、日而覺、種發且長、其人不知其所以然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜寐夙興、種發且長、而稼者則莫知其所以然也。
- Nueva Versión Internacional - Sin que este sepa cómo, y ya sea que duerma o esté despierto, día y noche brota y crece la semilla.
- 현대인의 성경 - 하루하루 지나는 동안 농부도 모르는 사이에, 뿌려진 씨는 움이 돋고 자라서
- Новый Русский Перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- Восточный перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe.
- リビングバイブル - 家に帰りました。日がたつにつれて、別に何もしなくても、種はどんどん成長しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
- Nova Versão Internacional - Noite e dia, estando ele dormindo ou acordado, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
- Hoffnung für alle - Nach getaner Arbeit legt er sich schlafen, steht wieder auf, und das tagaus, tagein. Währenddessen wächst die Saat ohne sein Zutun heran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày qua tháng lại, lúa mọc và lớn lên; người ấy không cần theo dõi,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลางคืนเขาก็นอน กลางวันก็ตื่น เมล็ดนั้นก็งอกและเติบโตขึ้น เขาเองไม่รู้ว่าเกิดขึ้นได้อย่างไร
交叉引用
- 1โครินธ์ 15:37 - เมื่อท่านหว่าน ท่านไม่ได้ปลูกต้นที่โตเต็มที่แล้ว แต่ท่านปลูกแค่เมล็ด ไม่ว่าจะเป็นเมล็ดข้าวสาลีหรือเมล็ดพืชใดๆ
- 1โครินธ์ 15:38 - แต่พระเจ้าประทานลำต้นตามที่ได้ทรงกำหนดไว้ และพระองค์ประทานลำต้นของมันเองให้แก่เมล็ดแต่ละชนิด
- 2เปโตร 3:18 - แต่จงเจริญขึ้นในพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเราและรู้จักพระองค์มากขึ้น ขอพระเกียรติสิริจงมีแด่พระองค์ทั้งบัดนี้และตลอดนิรันดร์! อาเมน
- 2เธสะโลนิกา 1:3 - พี่น้องทั้งหลาย เราควรขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านเสมอและเป็นการถูกต้องแล้วที่ทำเช่นนั้น เนื่องด้วยความเชื่อของท่านจำเริญยิ่งๆ ขึ้นและความรักที่ท่านทุกคนมีต่อกันก็เพิ่มพูนขึ้น
- ยอห์น 3:7 - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
- ยอห์น 3:8 - ลมพัดไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ ท่านได้ยินเสียงลม แต่ท่านไม่อาจบอกว่าลมมาจากไหนหรือจะไปที่ไหน ทุกคนที่เกิดจากพระวิญญาณก็เช่นกัน”
- ปัญญาจารย์ 8:17 - แล้วข้าพเจ้าก็เห็นทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงทำ ไม่มีใครเข้าใจสิ่งที่เป็นไปภายใต้ดวงอาทิตย์ แม้จะทุ่มเทแรงกายแรงใจทั้งหมด แสวงหาคำตอบ แต่มนุษย์ก็ไม่พบความหมาย ต่อให้คนฉลาดซึ่งอ้างว่าตนรู้ก็ไม่ได้เข้าใจอย่างถ่องแท้
- ปัญญาจารย์ 11:5 - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น