逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe.
- 新标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
- 当代译本 - 他日出而作,日落而息。种子就在他不知不觉中渐渐发芽长大。
- 圣经新译本 - 他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
- 中文标准译本 - 黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。
- 现代标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
- 和合本(拼音版) - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
- New International Version - Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
- New International Reader's Version - Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn’t know how it happens.
- English Standard Version - He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
- New Living Translation - Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
- Christian Standard Bible - He sleeps and rises night and day; the seed sprouts and grows, although he doesn’t know how.
- New American Standard Bible - and he goes to bed at night and gets up daily, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.
- New King James Version - and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
- Amplified Bible - and he goes to bed at night and gets up every day, and [in the meantime] the seed sprouts and grows; how [it does this], he does not know.
- American Standard Version - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
- King James Version - And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
- New English Translation - He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
- World English Bible - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
- 新標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
- 當代譯本 - 他日出而作,日落而息。種子就在他不知不覺中漸漸發芽長大。
- 聖經新譯本 - 他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
- 呂振中譯本 - 黑夜睡覺,白日起來:種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
- 中文標準譯本 - 黑夜白晝,或睡或起,他卻不知道那種子怎樣發芽和長大。
- 現代標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
- 文理和合譯本 - 夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、
- 文理委辦譯本 - 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜而寢、日而覺、種發且長、其人不知其所以然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜寐夙興、種發且長、而稼者則莫知其所以然也。
- Nueva Versión Internacional - Sin que este sepa cómo, y ya sea que duerma o esté despierto, día y noche brota y crece la semilla.
- 현대인의 성경 - 하루하루 지나는 동안 농부도 모르는 사이에, 뿌려진 씨는 움이 돋고 자라서
- Новый Русский Перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- Восточный перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
- リビングバイブル - 家に帰りました。日がたつにつれて、別に何もしなくても、種はどんどん成長しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
- Nova Versão Internacional - Noite e dia, estando ele dormindo ou acordado, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
- Hoffnung für alle - Nach getaner Arbeit legt er sich schlafen, steht wieder auf, und das tagaus, tagein. Währenddessen wächst die Saat ohne sein Zutun heran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày qua tháng lại, lúa mọc và lớn lên; người ấy không cần theo dõi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งวันทั้งคืนไม่ว่าเขาหลับหรือตื่น เมล็ดพืชก็งอกและเติบโตขึ้นแม้เขาไม่รู้ว่ามันงอกขึ้นได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลางคืนเขาก็นอน กลางวันก็ตื่น เมล็ดนั้นก็งอกและเติบโตขึ้น เขาเองไม่รู้ว่าเกิดขึ้นได้อย่างไร
交叉引用
- 1 Corinthiens 15:37 - Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence.
- 1 Corinthiens 15:38 - Et Dieu lui donne le corps qu’il veut. A chaque semence correspond un corps particulier.
- 2 Pierre 3:18 - Au contraire, progressez sans cesse dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et pour l’éternité. Amen.
- 2 Thessaloniciens 1:3 - Nous devons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs, et il est juste que nous le fassions. En effet, votre foi fait de magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour que vous vous portez les uns aux autres ne cesse d’augmenter.
- Jean 3:7 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
- Jean 3:8 - Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit.
- Ecclésiaste 8:17 - j’ai vu toute l’œuvre de Dieu. Or l’homme ne peut comprendre l’œuvre qui se fait sous le soleil. Il a beau se donner de la peine pour comprendre, il n’y parviendra pas. Et même si le sage prétend savoir, en réalité il ne peut pas comprendre.
- Ecclésiaste 11:5 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.