逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“ 神的王國好像人把種子撒在泥土裡,
- 新标点和合本 - 又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“ 神的国如同人把种子撒在地上,
- 当代译本 - 祂又说:“上帝的国就像一个人在地上撒种。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
- 现代标点和合本 - 又说:“神的国如同人把种撒在地上,
- 和合本(拼音版) - 又说:“上帝的国,如同人把种撒在地上。
- New International Version - He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
- New International Reader's Version - Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
- English Standard Version - And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
- New Living Translation - Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
- The Message - Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time!
- Christian Standard Bible - “The kingdom of God is like this,” he said. “A man scatters seed on the ground.
- New American Standard Bible - And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
- New King James Version - And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
- Amplified Bible - Then He said, “The kingdom of God is like a man who throws seed on the ground;
- American Standard Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
- King James Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
- New English Translation - He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
- World English Bible - He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
- 新標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「 神的國如同人把種子撒在地上,
- 當代譯本 - 祂又說:「上帝的國就像一個人在地上撒種。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,
- 現代標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上,
- 文理和合譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
- 文理委辦譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、天主之國、猶人播種於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『天主之國、猶農人播種於地、
- Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «El reino de Dios se parece a quien esparce semilla en la tierra.
- 현대인의 성경 - 예수님은 계속하여 말씀하셨다. “하나님의 나라는 밭에 씨를 뿌리는 농부와 같다.
- Новый Русский Перевод - Еще Он сказал: – Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
- Восточный перевод - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал: – Царство Аллаха похоже на то, как если бы человек засеял поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
- リビングバイブル - 神の国のたとえを、もう一つ話しましょう。 ある農夫が畑に種をまいて、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
- Nova Versão Internacional - Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
- Hoffnung für alle - Jesus erklärte weiter: »Gottes Reich kann man vergleichen mit einem Bauern und der Saat, die er auf sein Feld gesät hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể ẩn dụ khác: “Nước của Đức Chúa Trời giống trường hợp người kia gieo lúa trong ruộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสด้วยว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งหว่านเมล็ดพืชลงในดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “อาณาจักรของพระเจ้าอุปมาเหมือนคนหนึ่งที่หว่านเมล็ดลงบนดิน
- Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดต่อว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนกับชายคนหนึ่งที่หว่านเมล็ดพืชลงในดิน
- onav - وَقَالَ: «إِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ يُلْقِي الْبِذَارَ عَلَى الأَرْضِ،
交叉引用
- 馬太福音 13:31 - 耶穌對他們講了另一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己的田裡。
- 馬太福音 13:33 - 他又對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,有婦人拿去藏在三斗麵粉裡,直到整團都發起來。”
- 馬可福音 4:14 - 撒種的人所撒的就是道。
- 馬可福音 4:15 - 道撒在路旁,那些在路旁的種子,是指人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裡的道拿走。
- 馬可福音 4:16 - 那些撒在石地上的種子,是指人聽了道,立刻歡喜地接受;
- 馬可福音 4:17 - 可是他們裡面沒有根,不能持久;一旦為這道遭遇患難,或受到迫害,就立刻背棄信仰。
- 馬可福音 4:18 - 那些撒在荊棘叢裡的種子,是指另一些人,這些人聽了道,
- 馬可福音 4:19 - 但今世的憂慮、財富的享樂,以及其他種種的私慾進來,把道扼殺,就長不出穀物。
- 馬可福音 4:20 - 那些撒在好土裡的種子,是指人聽了道,接受了,並且長出穀物,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 以賽亞書 28:24 - 耕田的人要撒種,怎會老是耕田, 老是在自己的土地上翻土耙地?
- 以賽亞書 28:25 - 他犁平了地面, 豈不就撒黑籽,播孜然, 一行行地種小麥, 在指定的地方種大麥, 在田邊種粗麥?
- 以賽亞書 28:26 - 他的 神教導他, 指教他正確的方法。
- 傳道書 11:4 - 人一直觀測風,就不會撒種; 不斷察看雲,就不會收割。
- 約翰福音 12:24 - 我非常確實地告訴你們,一粒麥子如果不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多子粒來。
- 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 馬太福音 13:3 - 他用比喻對他們講了許多事情,說:“留心聽!有一個撒種的人出去撒種。
- 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌就開始宣講,說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 雅各書 3:18 - 這是締造和平的人用和平培植出來的公義果子。
- 馬可福音 4:3 - “你們留心聽!有一個撒種的人出去撒種,
- 馬可福音 4:4 - 撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來到就把它吃掉了。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,但使你們生長的是 神。
- 哥林多前書 3:7 - 所以,栽種者算不得甚麼,澆灌者也算不得甚麼,重要的是那使你們生長的 神。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種者和澆灌者都一樣,每個人都將按自己的勞苦得到自己的報償。
- 哥林多前書 3:9 - 因為,我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的建築。
- 以賽亞書 32:20 - 你們在各處的水邊撒種, 又放牛驢漫步, 你們真是有福!
- 箴言 11:18 - 惡人賺到的是假酬勞, 播種公義的人才獲得真報償,
- 路加福音 8:5 - “有一個撒種的人出去撒他的種子,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,又有天空的飛鳥把它吃掉。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答:“天國的奧祕,已經賜給你們,叫你們明白,卻沒有賜給那些人。
- 路加福音 8:11 - “這個比喻是說:種子就是 神的道,
- 彼得前書 1:23 - 你們得以重生,並不是由於會朽壞的種子,而是由於不能朽壞的種子,就是藉著 神永活長存的道。
- 彼得前書 1:24 - 因為 “血肉凡人盡都如草, 他們的榮美都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 彼得前書 1:25 - 惟有主的道永遠長存。” 所傳給你們的福音就是這道。
- 傳道書 11:6 - 你要在早晨撒種, 到傍晚也不要歇手, 因為你不知道是早撒的還是晚撒的會有成果, 還是兩者都一樣好。
- 路加福音 13:18 - 耶穌說:“ 神的王國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
- 約翰福音 4:36 - 收割的人已經開始得到報酬,為永生積存穀物,使撒種的和收割的一同快樂。
- 約翰福音 4:37 - ‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
- 約翰福音 4:38 - 我差遣你們去收割那不是你們苦幹而得的;別人苦幹,你們卻享受他們苦幹的成果。”
- 馬太福音 13:24 - 耶穌對他們講了另一個比喻,說:“天國好像人把好的種子撒在自己的田裡。