逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 当代译本 - 耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
- 中文标准译本 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- New International Version - Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
- New International Reader's Version - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
- English Standard Version - Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
- New Living Translation - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
- The Message - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
- Christian Standard Bible - Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
- New American Standard Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
- New King James Version - But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
- Amplified Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large crowd from Galilee followed Him; and also people from Judea,
- American Standard Version - And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
- King James Version - But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
- New English Translation - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
- World English Bible - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
- 中文標準譯本 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
- Nueva Versión Internacional - Jesús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea lo siguió.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée,
- リビングバイブル - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
- Nova Versão Internacional - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
- Hoffnung für alle - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến bờ biển. Một đoàn dân đông đảo đi theo Chúa. Họ đến từ Ga-li-lê, Giu-đê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกปลีกตัวจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ มีฝูงชนกลุ่มใหญ่จากแคว้นกาลิลีติดตามมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพระเยซูและพวกสาวกก็ปลีกตัวออกไปยังทะเลสาบ และผู้คนจำนวนมากจากแคว้นกาลิลีและแคว้นยูเดียตามไปด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 14:5 - 但外國人和 猶太 人同他們的議員卻起了一個運動要凌辱使徒,要扔石頭打死他們。
- 使徒行傳 14:6 - 他們看透了情勢,就逃難到 呂高尼 的 路司得 特庇 兩個城、和周圍地區;
- 約翰福音 10:39 - 於是他們又想法子要逮他;他卻逕自從他們手裏出來了。
- 約翰福音 10:40 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
- 約翰福音 10:41 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
- 使徒行傳 17:14 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
- 約翰福音 7:41 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
- 約書亞記 20:7 - 於是 以色列 人在 拿弗他利 山地把在 加利利 的 基低斯 分別出來,在 以法蓮 山 把 示劍 分別出來 ,在 猶大 山地 把 基列亞巴 、就是 希伯崙 、 分別出來 。
- 路加福音 6:12 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
- 約翰福音 11:53 - 從那一天,他們就定意要殺耶穌。
- 約翰福音 11:54 - 因此耶穌不再公開在 猶太 人中間往來,卻離開那裏、往靠近曠野的地區去,到了一座城叫 以法蓮 ,就在那裏同門徒住下。
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們隨即乘夜打發 保羅 西拉 出行,往 庇哩亞 去。他們到了那裏,就進入 猶太 人的會堂。
- 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:『難道連你也是出於 加利利 麼?你 去 探索,就可以看清楚:神言人是不從 加利利 興起來的。』 【
- 馬太福音 10:23 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。
- 馬可福音 1:39 - 他就去、到全 加利利 ,在他們的會堂裏宣傳,並且趕鬼。
- 約書亞記 21:32 - 以色列 人 又從 拿弗他利 支派 的產業 中、將 接受 誤殺人者的逃罪城、 加利利 的 基低斯 、和屬 基低斯 的牧場、 給了他們 , 又給他們 哈末多珥 和屬 哈末多珥 的牧場, 加珥坦 和屬 加珥坦 的牧場:三座城。
- 路加福音 23:5 - 他們卻越極力地說:『他鼓勵民眾,沿全 猶太 教訓人,從 加利利 起,直到這裏了。』
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
- 馬太福音 4:25 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
- 路加福音 6:17 - 耶穌同他們下來,站在平地上;有他的一大班門徒、和一大羣人民、屬於全 猶太 和 耶路撒冷 跟 推羅西頓 沿海一帶的、都來要聽他,要得醫治他們的疾病。