Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
  • 新标点和合本 - 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。
  • 当代译本 - 然后问众人:“在安息日应该行善还是作恶?救人还是害人?”他们都不吭声。
  • 圣经新译本 - 又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“在安息日可以行善还是作恶,救命还是害命?”他们却不做声。
  • 现代标点和合本 - 又问众人说:“在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
  • 和合本(拼音版) - 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
  • New International Version - Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
  • New International Reader's Version - Then Jesus asked them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we kill?” But no one answered.
  • English Standard Version - And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • New Living Translation - Then he turned to his critics and asked, “Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?” But they wouldn’t answer him.
  • The Message - Then he spoke to the people: “What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?” No one said a word.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • New King James Version - Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • Amplified Bible - He asked them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
  • King James Version - And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
  • New English Translation - Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
  • World English Bible - He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
  • 新標點和合本 - 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
  • 當代譯本 - 然後問眾人:「在安息日應該行善還是作惡?救人還是害人?」他們都不吭聲。
  • 呂振中譯本 - 又對眾人說:『在安息日行善或行惡,救命或害 命 ,哪一樣是可行的?』他們都不作聲。
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「在安息日可以行善還是作惡,救命還是害命?」他們卻不做聲。
  • 現代標點和合本 - 又問眾人說:「在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
  • 文理和合譯本 - 語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、
  • 文理委辦譯本 - 語眾曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、眾默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾曰、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、眾默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問眾曰:『禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?』眾皆嘿然不答。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a los otros: —¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados.
  • 현대인의 성경 - 지켜 보는 사람들을 향해 “안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다. 그러나 그들은 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
  • Восточный перевод - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il demanda aux autres : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot.
  • リビングバイブル - それから、敵対する者たちのほうを向いて言われました。「さあ、答えてください。安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいですか。安息日はいのちを救う日ですか、それとも殺す日ですか。」彼らは押し黙っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? οἱ δὲ ἐσιώπων.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er seine Gegner: »Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?« Doch er bekam keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?” แต่เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “การ​ทำดี​หรือ​การ​ทำ​ชั่ว การ​ช่วยชีวิต​หรือ​การ​เข่นฆ่า​จึง​ถูก​กฎ​บัญญัติ​ใน​วัน​สะบาโต” แต่​พวก​เขา​นิ่งเงียบ
交叉引用
  • 何西阿書 6:6 - 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀; 我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
  • 馬可福音 9:34 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 路加福音 14:1 - 在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裡吃飯,眾人都在窺探他。
  • 路加福音 14:2 - 正好在他面前有一個患水臌病的人;
  • 路加福音 14:3 - 耶穌對律法師和法利賽人說:“在安息日治病,可以不可以呢?”
  • 路加福音 14:4 - 他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
  • 路加福音 14:5 - 就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
  • 馬可福音 2:27 - 耶穌又告訴他們:“安息日是為人設立的,人並不是為安息日設立的。
  • 馬可福音 2:28 - 這樣,人子也是安息日的主。”
  • 路加福音 13:13 - 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
  • 路加福音 13:14 - 會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
  • 路加福音 13:15 - 主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
  • 路加福音 13:16 - 何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
  • 路加福音 13:17 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
  • 馬太福音 12:10 - 會堂裡有一個人,他的一隻手枯乾了。有人問耶穌:“在安息日治病,可以嗎?”目的是要控告耶穌。
  • 馬太福音 12:11 - 耶穌回答:“你們當中有哪一個,他僅有的一隻羊在安息日跌進坑裡,會不把羊抓住拉上來呢?
  • 馬太福音 12:12 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 路加福音 6:9 - 耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
  • 新标点和合本 - 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。
  • 当代译本 - 然后问众人:“在安息日应该行善还是作恶?救人还是害人?”他们都不吭声。
  • 圣经新译本 - 又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“在安息日可以行善还是作恶,救命还是害命?”他们却不做声。
  • 现代标点和合本 - 又问众人说:“在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
  • 和合本(拼音版) - 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
  • New International Version - Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
  • New International Reader's Version - Then Jesus asked them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we kill?” But no one answered.
  • English Standard Version - And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • New Living Translation - Then he turned to his critics and asked, “Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?” But they wouldn’t answer him.
  • The Message - Then he spoke to the people: “What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?” No one said a word.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • New King James Version - Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • Amplified Bible - He asked them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
  • King James Version - And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
  • New English Translation - Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
  • World English Bible - He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
  • 新標點和合本 - 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
  • 當代譯本 - 然後問眾人:「在安息日應該行善還是作惡?救人還是害人?」他們都不吭聲。
  • 呂振中譯本 - 又對眾人說:『在安息日行善或行惡,救命或害 命 ,哪一樣是可行的?』他們都不作聲。
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「在安息日可以行善還是作惡,救命還是害命?」他們卻不做聲。
  • 現代標點和合本 - 又問眾人說:「在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
  • 文理和合譯本 - 語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、
  • 文理委辦譯本 - 語眾曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、眾默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾曰、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、眾默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問眾曰:『禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?』眾皆嘿然不答。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a los otros: —¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados.
  • 현대인의 성경 - 지켜 보는 사람들을 향해 “안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다. 그러나 그들은 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
  • Восточный перевод - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il demanda aux autres : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot.
  • リビングバイブル - それから、敵対する者たちのほうを向いて言われました。「さあ、答えてください。安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいですか。安息日はいのちを救う日ですか、それとも殺す日ですか。」彼らは押し黙っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? οἱ δὲ ἐσιώπων.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er seine Gegner: »Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?« Doch er bekam keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?” แต่เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “การ​ทำดี​หรือ​การ​ทำ​ชั่ว การ​ช่วยชีวิต​หรือ​การ​เข่นฆ่า​จึง​ถูก​กฎ​บัญญัติ​ใน​วัน​สะบาโต” แต่​พวก​เขา​นิ่งเงียบ
  • 何西阿書 6:6 - 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀; 我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
  • 馬可福音 9:34 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 路加福音 14:1 - 在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裡吃飯,眾人都在窺探他。
  • 路加福音 14:2 - 正好在他面前有一個患水臌病的人;
  • 路加福音 14:3 - 耶穌對律法師和法利賽人說:“在安息日治病,可以不可以呢?”
  • 路加福音 14:4 - 他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
  • 路加福音 14:5 - 就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
  • 馬可福音 2:27 - 耶穌又告訴他們:“安息日是為人設立的,人並不是為安息日設立的。
  • 馬可福音 2:28 - 這樣,人子也是安息日的主。”
  • 路加福音 13:13 - 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
  • 路加福音 13:14 - 會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
  • 路加福音 13:15 - 主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
  • 路加福音 13:16 - 何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
  • 路加福音 13:17 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
  • 馬太福音 12:10 - 會堂裡有一個人,他的一隻手枯乾了。有人問耶穌:“在安息日治病,可以嗎?”目的是要控告耶穌。
  • 馬太福音 12:11 - 耶穌回答:“你們當中有哪一個,他僅有的一隻羊在安息日跌進坑裡,會不把羊抓住拉上來呢?
  • 馬太福音 12:12 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 路加福音 6:9 - 耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
圣经
资源
计划
奉献