逐节对照
- New Living Translation - Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.”
- 新标点和合本 - 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
- 当代译本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
- 圣经新译本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
- 中文标准译本 - 因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 现代标点和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
- 和合本(拼音版) - 凡遵行上帝旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
- New International Version - Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
- New International Reader's Version - Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.”
- English Standard Version - For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
- Christian Standard Bible - Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
- New American Standard Bible - For whoever does the will of God, this is My brother, and sister, and mother.”
- New King James Version - For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
- Amplified Bible - For whoever does the will of God [by believing in Me, and following Me], he is My brother and sister and mother.”
- American Standard Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
- King James Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
- New English Translation - For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
- World English Bible - For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
- 新標點和合本 - 凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
- 當代譯本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
- 聖經新譯本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
- 呂振中譯本 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
- 中文標準譯本 - 因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
- 現代標點和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
- 文理和合譯本 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 文理委辦譯本 - 凡遵上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.
- 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 따라 사는 사람이 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто исполняет волю Аллаха, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- La Bible du Semeur 2015 - car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, ou une mère.
- リビングバイブル - だれでも、神のお心のままに歩む人が、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
- Hoffnung für alle - Denn wer Gottes Willen tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำตามพระทัยของพระเจ้าผู้นั้นแหละคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่กระทำตามความประสงค์ของพระเจ้า คนนั้นก็คือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
交叉引用
- James 1:25 - But if you look carefully into the perfect law that sets you free, and if you do what it says and don’t forget what you heard, then God will bless you for doing it.
- John 7:17 - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
- 1 John 3:22 - And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.
- 1 John 3:23 - And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us.
- Matthew 7:21 - “Not everyone who calls out to me, ‘Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.