逐节对照
- 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 따라 사는 사람이 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
- 新标点和合本 - 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
- 当代译本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
- 圣经新译本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
- 中文标准译本 - 因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 现代标点和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
- 和合本(拼音版) - 凡遵行上帝旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
- New International Version - Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
- New International Reader's Version - Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.”
- English Standard Version - For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
- New Living Translation - Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.”
- Christian Standard Bible - Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
- New American Standard Bible - For whoever does the will of God, this is My brother, and sister, and mother.”
- New King James Version - For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
- Amplified Bible - For whoever does the will of God [by believing in Me, and following Me], he is My brother and sister and mother.”
- American Standard Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
- King James Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
- New English Translation - For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
- World English Bible - For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
- 新標點和合本 - 凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
- 當代譯本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
- 聖經新譯本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
- 呂振中譯本 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
- 中文標準譯本 - 因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
- 現代標點和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
- 文理和合譯本 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 文理委辦譯本 - 凡遵上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.
- Новый Русский Перевод - Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто исполняет волю Аллаха, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- La Bible du Semeur 2015 - car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, ou une mère.
- リビングバイブル - だれでも、神のお心のままに歩む人が、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
- Hoffnung für alle - Denn wer Gottes Willen tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำตามพระทัยของพระเจ้าผู้นั้นแหละคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่กระทำตามความประสงค์ของพระเจ้า คนนั้นก็คือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
交叉引用
- 야고보서 1:25 - 그러나 자유를 주는 완전한 그리스도의 법을 마음속에 새기고 그것을 지키는 사람은 듣고 잊어버리는 사람이 아니라 실천하는 사람입니다. 이런 사람은 그가 하는 일에 복을 받을 것입니다.
- 요한복음 7:17 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
- 요한일서 3:22 - 무엇을 구하든지 다 받을 것입니다. 이것은 우리가 그분의 계명을 지키고 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문입니다.
- 요한일서 3:23 - 우리가 하나님의 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그리스도께서 명령하신 대로 서로 사랑하는 것이 바로 하나님의 계명을 지키는 것입니다.
- 마태복음 7:21 - “내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.