逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲、我的兄弟?”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- New International Version - “Who are my mother and my brothers?” he asked.
- New International Reader's Version - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
- English Standard Version - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
- New Living Translation - Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?”
- The Message - Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.”
- Christian Standard Bible - He replied to them, “Who are my mother and my brothers?”
- New American Standard Bible - Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”
- New King James Version - But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
- Amplified Bible - And He replied, “Who are My mother and My brothers?”
- American Standard Version - And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
- King James Version - And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
- New English Translation - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
- World English Bible - He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 環球聖經譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親、我的兄弟?”
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何者為我母我兄弟耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? —replicó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иисус.
- Восточный перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
- リビングバイブル - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
- Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครคือมารดาหรือพี่น้องของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบพวกเขาว่า “ใครคือมารดาและพี่น้องของเรา”
- Thai KJV - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ก็ตอบว่า “ใครเป็นแม่และพี่น้องของเรา”
- onav - فَأَجَابَهُمْ: «مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟»
交叉引用
- 约翰福音 2:4 - 耶稣说:“妇人,你为甚么要我干涉这事呢?我的时刻还没有到。”
- 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再从肉体的角度来认识人;虽然我们曾经从肉体的角度来认识基督,但是现在不再这样认识他了。
- 申命记 33:9 - 利未人论到自己的父母说 ‘我没有看见你们’; 他不承认自己的兄弟; 他不认识自己的儿女; 因为他们遵守你的话,守你的约。
- 路加福音 2:49 - 耶稣对他们说:“为甚么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?”
- 约翰福音 7:3 - 耶稣的兄弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所做的事;
- 约翰福音 7:4 - 因为没有人想引人注目,却在隐密的地方做事。你既然做这些事,就把自己显给世人看吧!”
- 约翰福音 7:5 - 原来连他的兄弟也不信他。
- 马可福音 6:3 - 这不是那个木匠吗?他不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的兄弟吗?他的姐妹不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
- 马可福音 3:21 - 耶稣的家人听见了,就出来制止他,因为他们说他疯狂了。