逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- New International Version - “Who are my mother and my brothers?” he asked.
- New International Reader's Version - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
- English Standard Version - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
- New Living Translation - Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?”
- The Message - Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.”
- Christian Standard Bible - He replied to them, “Who are my mother and my brothers?”
- New American Standard Bible - Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”
- New King James Version - But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
- Amplified Bible - And He replied, “Who are My mother and My brothers?”
- American Standard Version - And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
- King James Version - And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
- New English Translation - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
- World English Bible - He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何者為我母我兄弟耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? —replicó Jesús.
- Новый Русский Перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иисус.
- Восточный перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
- リビングバイブル - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
- Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครคือมารดาหรือพี่น้องของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบพวกเขาว่า “ใครคือมารดาและพี่น้องของเรา”
交叉引用
- 요한복음 2:4 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
- 고린도후서 5:16 - 그러므로 이제부터는 우리가 그 어떤 사람도 세상적인 관점에서 보지 않겠습니다. 우리가 그리스도도 세상적인 관점에서 보았으나 앞으로는 그렇게 하지 않겠습니다.
- 신명기 33:9 - 그들은 자기 부모와 형제와 자녀들까지 외면하면서 주의 명령에 순종하고 주의 말씀을 지켰습니다.
- 누가복음 2:49 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
- 요한복음 7:3 - 예수님의 동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
- 요한복음 7:4 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
- 요한복음 7:5 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
- 마가복음 6:3 - 저 사람은 마리아의 아들 목수이며 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐? 저 사람의 누이동생들도 우리와 함께 여기 있지 않느냐?” 그러고서 그들은 예수님을 배척하였다.
- 마가복음 3:21 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.