逐节对照
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- New International Version - “Who are my mother and my brothers?” he asked.
- New International Reader's Version - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
- English Standard Version - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
- New Living Translation - Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?”
- The Message - Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.”
- Christian Standard Bible - He replied to them, “Who are my mother and my brothers?”
- New American Standard Bible - Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”
- New King James Version - But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
- Amplified Bible - And He replied, “Who are My mother and My brothers?”
- American Standard Version - And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
- King James Version - And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
- New English Translation - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
- World English Bible - He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何者為我母我兄弟耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? —replicó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иисус.
- Восточный перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
- リビングバイブル - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
- Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครคือมารดาหรือพี่น้องของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบพวกเขาว่า “ใครคือมารดาและพี่น้องของเรา”
交叉引用
- 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
- 哥林多後書 5:16 - 所以,我們從今以後,不憑着外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑着外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
- 申命記 33:9 - 他論自己的父母說: 我未曾看見; 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
- 路加福音 2:49 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
- 約翰福音 7:3 - 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
- 約翰福音 7:4 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
- 約翰福音 7:5 - 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
- 馬可福音 6:3 - 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。
- 馬可福音 3:21 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。