逐节对照
- Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kamen seine Mutter und seine Geschwister. Aber weil so viele Menschen bei ihm waren, konnten sie nicht zu ihm gelangen. Sie blieben vor dem Haus stehen und baten, Jesus herauszurufen.
- 新标点和合本 - 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣的母亲和他兄弟来,站在外边,打发人去叫他。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣的母亲和他兄弟来,站在外边,打发人去叫他。
- 当代译本 - 这时候,耶稣的母亲和兄弟来了,他们站在外面,托人叫耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
- 中文标准译本 - 后来,耶稣的母亲和弟弟们来了,站在外面,派人去叫耶稣。
- 现代标点和合本 - 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
- 和合本(拼音版) - 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
- New International Version - Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
- New International Reader's Version - Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him.
- English Standard Version - And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
- New Living Translation - Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.
- The Message - Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.”
- Christian Standard Bible - His mother and his brothers came, and standing outside, they sent word to him and called him.
- New American Standard Bible - Then His mother and His brothers *came, and while standing outside they sent word to Him, calling for Him.
- New King James Version - Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
- Amplified Bible - Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called for Him.
- American Standard Version - And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
- King James Version - There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
- New English Translation - Then Jesus’ mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
- World English Bible - His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
- 新標點和合本 - 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌的母親和他兄弟來,站在外邊,打發人去叫他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌的母親和他兄弟來,站在外邊,打發人去叫他。
- 當代譯本 - 這時候,耶穌的母親和兄弟來了,他們站在外面,託人叫耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
- 呂振中譯本 - 耶穌的母親和弟兄來站在外邊,差人見他去叫他。
- 中文標準譯本 - 後來,耶穌的母親和弟弟們來了,站在外面,派人去叫耶穌。
- 現代標點和合本 - 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
- 文理和合譯本 - 耶穌之母及其兄弟至、立於外、遣人呼之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌之母及兄弟來、立於外、遣人呼之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌之母及兄弟來、立於外、遣人呼之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣耶穌之母與昆弟偕來、延竚門外、遣人呼之。
- Nueva Versión Internacional - En eso llegaron la madre y los hermanos de Jesús. Se quedaron afuera y enviaron a alguien a llamarlo,
- 현대인의 성경 - 이때 예수님의 어머니와 형제들이 밖에 와서 사람을 시켜 예수님을 부르자
- Новый Русский Перевод - Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
- Восточный перевод - Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
- La Bible du Semeur 2015 - La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler.
- リビングバイブル - さて、イエスの母と弟たちが、教えを聞く人々でごった返す家に来て、イエスに話があるから出て来るようにと、ことづけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ và các em Chúa Giê-xu đến thăm Chúa. Họ đứng bên ngoài và nhờ người gọi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารดากับน้องๆ ของพระเยซูก็มาถึง พวกเขายืนอยู่ด้านนอกและให้คนเข้าไปเรียกพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาถึงก็ยืนอยู่ข้างนอกและให้คนไปเรียกพระองค์
交叉引用
- Matthäus 12:46 - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
- Matthäus 12:47 - Einer der Anwesenden richtete es Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus. Sie wollen mit dir reden.«
- Matthäus 12:48 - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Matthäus 12:49 - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- Matthäus 12:50 - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- Lukas 8:19 - Einmal kamen die Mutter von Jesus und seine Geschwister zu ihm und wollten ihn sprechen. Aber es drängten sich so viele Menschen um ihn, dass sie nicht bis zu ihm durchkommen konnten.
- Lukas 8:20 - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
- Lukas 8:21 - Aber Jesus antwortete: »Meine Mutter und meine Geschwister – das sind alle, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 8,18 . 23‒27 ; Markus 4,35‒41 )