逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. ( Мат. 12:46-50 ; Лк. 8:19-21 )
- 新标点和合本 - 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“他是被污灵附身的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“他是被污灵附身的。”
- 当代译本 - 耶稣这样说是因为他们诬蔑祂被污鬼附身。
- 圣经新译本 - 耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
- 中文标准译本 - 这话是因为他们说:“他有污灵附身。”
- 现代标点和合本 - 这话是因为他们说他是被污鬼附着的。
- 和合本(拼音版) - 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
- New International Version - He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
- New International Reader's Version - Jesus said this because the teachers of the law were saying, “He has an evil spirit.”
- English Standard Version - for they were saying, “He has an unclean spirit.”
- New Living Translation - He told them this because they were saying, “He’s possessed by an evil spirit.”
- Christian Standard Bible - because they were saying, “He has an unclean spirit.”
- New American Standard Bible - because they were saying, “He has an unclean spirit.”
- New King James Version - because they said, “He has an unclean spirit.”
- Amplified Bible - [Jesus said this] because the scribes and Pharisees were [attributing His miracles to Satan by] saying, “He has an unclean spirit.”
- American Standard Version - because they said, He hath an unclean spirit.
- King James Version - Because they said, He hath an unclean spirit.
- New English Translation - (because they said, “He has an unclean spirit” ).
- World English Bible - —because they said, “He has an unclean spirit.”
- 新標點和合本 - 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「他是被污靈附身的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「他是被污靈附身的。」
- 當代譯本 - 耶穌這樣說是因為他們誣衊祂被污鬼附身。
- 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
- 呂振中譯本 - 他 說這話 ,是因為他們常說他有污靈附着。
- 中文標準譯本 - 這話是因為他們說:「他有汙靈附身。」
- 現代標點和合本 - 這話是因為他們說他是被汙鬼附著的。
- 文理和合譯本 - 斯言也、因人謂其有邪鬼也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌以人言其為邪神所憑、故言此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、因人謂其為邪魔所憑也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以人言其為邪神所附、故云。
- Nueva Versión Internacional - Es que ellos habían dicho: «Tiene un espíritu maligno».
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하신 것은 사람들이 “그에게 더러운 귀신이 붙었다” 하고 말했기 때문이다.
- Восточный перевод - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient : « Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais. »
- リビングバイブル - こう言われたのは、彼らが、イエスの奇跡を聖霊の力によるものだとは認めず、サタンの力によるのだと言っていたからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. ( Mt 12.46-50 ; Lc 8.19-21 )
- Hoffnung für alle - Das sagte er zu den Schriftgelehrten, weil sie behauptet hatten: »Er ist von einem bösen Geist besessen.« ( Matthäus 12,46‒50 ; Lukas 8,19‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo thế, vì trong khi Ngài nhờ quyền năng Chúa Thánh Linh để đuổi quỷ, họ vẫn nói rằng Ngài nhờ quỷ vương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเช่นนี้เพราะพวกเขากล่าวว่า “เขามีวิญญาณชั่วเข้าสิง” ( มธ.12:46-50 ; ลก.8:19-21 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวเช่นนี้เพราะพวกเขาพูดกันว่าพระองค์มีวิญญาณร้ายสิงอยู่
交叉引用
- Марка 3:22 - А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
- Иоанна 10:20 - Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?