Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命枯手者曰、爾起、立於中、
  • 新标点和合本 - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”
  • 当代译本 - 耶稣对那一只手萎缩的人说:“起来,站在中间。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”
  • New International Version - Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said.
  • English Standard Version - And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • New Living Translation - Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.”
  • Christian Standard Bible - He told the man with the shriveled hand, “Stand before us.”
  • New American Standard Bible - He *said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”
  • New King James Version - And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
  • Amplified Bible - He said to the man whose hand was withered, “Get up and come forward!”
  • American Standard Version - And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
  • King James Version - And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
  • New English Translation - So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”
  • World English Bible - He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來站在當中!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來站在當中!」
  • 當代譯本 - 耶穌對那一隻手萎縮的人說:「起來,站在中間。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那有隻枯乾手的人說:『起來, 站 在當中。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂手枯者曰、起、立於中、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命手枯者起、立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂痺手者曰:『起立堂中。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada: —Ponte de pie frente a todos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 손 오그라든 사람에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • Восточный перевод - Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à l’homme à la main infirme : Lève-toi et mets-toi là, au milieu.
  • リビングバイブル - イエスはその男を呼び、会衆の前に立たせられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán bảo người teo tay: “Hãy đi và đứng trước mặt mọi người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “มายืนข้างหน้านี่สิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​มือลีบ​ผู้นั้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​มา​ข้างหน้า​เถิด”
交叉引用
  • 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 但以理書 6:10 - 但以理 既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向 耶路撒冷 而啟、 在彼 一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
  • 腓立比書 1:28 - 凡事不為敵恐懼、如是、則明證彼必淪亡、爾必得救、皆由天主也、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 腓立比書 1:30 - 爾亦有戰爭、無異乎爾向所見於我、今所聞於我者、
  • 以賽亞書 42:4 - 不衰微、不困憊、 不困憊或作不喪膽 迨設真法於世、洲鳥 居民、 俱仰望其訓、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 路加福音 6:8 - 耶穌知其意、乃語手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命枯手者曰、爾起、立於中、
  • 新标点和合本 - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”
  • 当代译本 - 耶稣对那一只手萎缩的人说:“起来,站在中间。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”
  • New International Version - Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said.
  • English Standard Version - And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • New Living Translation - Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.”
  • Christian Standard Bible - He told the man with the shriveled hand, “Stand before us.”
  • New American Standard Bible - He *said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”
  • New King James Version - And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
  • Amplified Bible - He said to the man whose hand was withered, “Get up and come forward!”
  • American Standard Version - And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
  • King James Version - And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
  • New English Translation - So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”
  • World English Bible - He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來站在當中!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來站在當中!」
  • 當代譯本 - 耶穌對那一隻手萎縮的人說:「起來,站在中間。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那有隻枯乾手的人說:『起來, 站 在當中。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂手枯者曰、起、立於中、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命手枯者起、立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂痺手者曰:『起立堂中。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada: —Ponte de pie frente a todos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 손 오그라든 사람에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • Восточный перевод - Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à l’homme à la main infirme : Lève-toi et mets-toi là, au milieu.
  • リビングバイブル - イエスはその男を呼び、会衆の前に立たせられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán bảo người teo tay: “Hãy đi và đứng trước mặt mọi người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “มายืนข้างหน้านี่สิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​มือลีบ​ผู้นั้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​มา​ข้างหน้า​เถิด”
  • 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 但以理書 6:10 - 但以理 既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向 耶路撒冷 而啟、 在彼 一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
  • 腓立比書 1:28 - 凡事不為敵恐懼、如是、則明證彼必淪亡、爾必得救、皆由天主也、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 腓立比書 1:30 - 爾亦有戰爭、無異乎爾向所見於我、今所聞於我者、
  • 以賽亞書 42:4 - 不衰微、不困憊、 不困憊或作不喪膽 迨設真法於世、洲鳥 居民、 俱仰望其訓、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 路加福音 6:8 - 耶穌知其意、乃語手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
圣经
资源
计划
奉献