逐节对照
- 當代譯本 - 「我實在告訴你們,世人一切的罪和褻瀆的話都可以得到赦免,
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
- 当代译本 - “我实在告诉你们,世人一切的罪和亵渎的话都可以得到赦免,
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:人类 的一切罪和亵渎的话,无论怎样亵渎,都能被赦免。
- 现代标点和合本 - “我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免,
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
- New International Version - Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone’s sins and evil words against God will be forgiven.
- English Standard Version - “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
- New Living Translation - “I tell you the truth, all sin and blasphemy can be forgiven,
- The Message - “Listen to this carefully. I’m warning you. There’s nothing done or said that can’t be forgiven. But if you persist in your slanders against God’s Holy Spirit, you are repudiating the very One who forgives, sawing off the branch on which you’re sitting, severing by your own perversity all connection with the One who forgives.” He gave this warning because they were accusing him of being in league with Evil.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, people will be forgiven for all sins and whatever blasphemies they utter.
- New American Standard Bible - “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons and daughters of men, and whatever blasphemies they commit;
- New King James Version - “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
- Amplified Bible - “I assure you and most solemnly say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and all the abusive and blasphemous things they say;
- American Standard Version - Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
- King James Version - Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
- New English Translation - I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
- World English Bible - Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免;
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
- 呂振中譯本 - 『我實在告訴你們,人類的一切罪過、和所說一切毁謗 的話、都可以得赦免;
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:人類 的一切罪和褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都能被赦免。
- 現代標點和合本 - 「我實在告訴你們:世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免,
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、世人之諸罪、及凡所出褻瀆之言、皆將得赦、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、世人無論犯何罪、出何褻瀆語、皆可赦之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實語爾、凡人之罪行誹謗、一切可恕、
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todos los pecados y blasfemias se les perdonarán a todos por igual,
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 사람에게 대한 모든 죄와 모독은 용서받을 수 있으나
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- Восточный перевод - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous avertis : tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés.
- リビングバイブル - これは大切なことですから、はっきり言います。人が犯す罪は、どんな罪でも赦してもらえます。たとえ、わたしの父を汚すことばでも。
- Nestle Aland 28 - Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Alles kann den Menschen vergeben werden – jede Sünde und jede Gotteslästerung, ganz gleich, wie sehr sie Gott beleidigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, mọi tội lỗi và lời xúc phạm của loài người đều có thể được tha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบาปและการหมิ่นประมาททุกอย่างของมนุษย์ทรงอภัยให้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า มนุษย์จะได้รับการยกโทษบาปและคำหมิ่นประมาททุกประเภท
交叉引用
- 希伯來書 10:26 - 因為我們知道了真理以後,若仍然故意犯罪,就再沒有贖罪祭了,
- 希伯來書 10:27 - 只有可怕的審判和燒滅敵對者的烈火等候我們。
- 希伯來書 10:28 - 人違背摩西的律法,經兩三個人指證後,尚且被毫不留情地處死,
- 希伯來書 10:29 - 更何況人踐踏上帝的兒子,輕看那使人聖潔的立約之血,又藐視賜人恩典的聖靈?這等人該受多麼重的刑罰啊!
- 希伯來書 10:30 - 我們知道上帝說過:「伸冤在我,我必報應。」 祂又說:「主要審判祂的子民。」
- 希伯來書 10:31 - 落在永活上帝的手中是可怕的!
- 希伯來書 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,嘗過天賜恩典的滋味,有份於聖靈,
- 希伯來書 6:5 - 嘗過上帝之道的甘美,領悟到永世的權能,
- 希伯來書 6:6 - 卻背棄了真道,讓他們重新悔改是不可能的。因為他們是把上帝的兒子重新釘在十字架上,使祂公開受辱,結果自招損害。
- 希伯來書 6:7 - 一塊經常受到雨水滋潤的田地若為耕種的人長出莊稼來,就蒙上帝賜福;
- 希伯來書 6:8 - 若長出來的盡是荊棘和蒺藜,就毫無價值,會面臨被咒詛的危險,最後必遭焚燒。
- 馬可福音 3:28 - 「我實在告訴你們,世人一切的罪和褻瀆的話都可以得到赦免,
- 馬可福音 3:29 - 唯有褻瀆聖靈的人永遠得不到赦免,他們要永遠擔罪。」
- 馬可福音 3:30 - 耶穌這樣說是因為他們誣衊祂被污鬼附身。
- 路加福音 12:10 - 凡說話得罪人子的,還可以得到赦免,但褻瀆聖靈的,必得不到赦免!
- 馬太福音 12:31 - 所以我告訴你們,一切罪和褻瀆的話都可以得到赦免,但褻瀆聖靈的罪必得不到赦免。
- 馬太福音 12:32 - 說話得罪人子的,還可以得到赦免;但說話冒犯聖靈的,今生永世都得不到赦免。