逐节对照
- Christian Standard Bible - The scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
- 新标点和合本 - 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着”;又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附身的”,又说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附身的”,又说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”
- 当代译本 - 从耶路撒冷下来的律法教师说:“祂被别西卜附身。”又说:“祂是靠鬼王赶鬼。”
- 圣经新译本 - 从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
- 中文标准译本 - 从耶路撒冷下来的一些经文士说:“他有别西卜附身,他是靠鬼魔的王驱赶鬼魔的。”
- 现代标点和合本 - 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着。”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
- 和合本(拼音版) - 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着。”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
- New International Version - And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
- New International Reader's Version - Some teachers of the law were there. They had come down from Jerusalem. They said, “He is controlled by Beelzebul! He is driving out demons by the power of the prince of demons.”
- English Standard Version - And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
- New Living Translation - But the teachers of religious law who had arrived from Jerusalem said, “He’s possessed by Satan, the prince of demons. That’s where he gets the power to cast out demons.”
- The Message - The religion scholars from Jerusalem came down spreading rumors that he was working black magic, using devil tricks to impress them with spiritual power. Jesus confronted their slander with a story: “Does it make sense to send a devil to catch a devil, to use Satan to get rid of Satan? A constantly squabbling family disintegrates. If Satan were fighting Satan, there soon wouldn’t be any Satan left. Do you think it’s possible in broad daylight to enter the house of an awake, able-bodied man, and walk off with his possessions unless you tie him up first? Tie him up, though, and you can clean him out.
- New American Standard Bible - The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
- New King James Version - And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
- Amplified Bible - The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul (Satan),” and “He is driving out the demons by the [power of the] ruler of the demons.”
- American Standard Version - And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
- King James Version - And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
- New English Translation - The experts in the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
- World English Bible - The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
- 新標點和合本 - 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附身的」,又說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附身的」,又說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」
- 當代譯本 - 從耶路撒冷下來的律法教師說:「祂被別西卜附身。」又說:「祂是靠鬼王趕鬼。」
- 聖經新譯本 - 從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
- 呂振中譯本 - 從 耶路撒冷 下來的經學士也說:『他有別西卜附着,他是靠着鬼王趕鬼的。』
- 中文標準譯本 - 從耶路撒冷下來的一些經文士說:「他有別西卜附身,他是靠鬼魔的王驅趕鬼魔的。」
- 現代標點和合本 - 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著。」又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
- 文理和合譯本 - 自耶路撒冷而來之士子、曰、彼有別西卜、又曰、彼藉鬼王逐鬼耳、
- 文理委辦譯本 - 有士子來自耶路撒冷曰、彼為別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士自 耶路撒冷 來、曰、彼為 別西卜 所憑、藉魔王以逐魔耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生有自 耶路撒冷 來者、則曰:『彼為 白爾責布 所附;其祛諸魔、仗魔王之力耳。』
- Nueva Versión Internacional - Los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén decían: «¡Está poseído por Beelzebú! Expulsa a los demonios por medio del príncipe de los demonios».
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 내려온 율법학자들은 “그에게 사탄이 붙었다” 하며 또 “그가 귀신 의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
- Восточный перевод - А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Баал-Зевулом (сатаной). Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Баал-Зевулом (Шайтаном). Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А учители Таврота, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Баал-Зевулом (сатаной). Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient : Il est sous l’emprise de Béelzébul ; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
- リビングバイブル - また、エルサレムから来ていたユダヤ教の教師たちは、こんなふうにうわさしました。「やつは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)に取りつかれているのだ。だから、手下の悪霊どもがやつの言うことを聞いて、おとなしく引き下がるのだ。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- Nova Versão Internacional - E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.
- Hoffnung für alle - Einige der Schriftgelehrten aus Jerusalem behaupteten sogar: »Er ist vom Teufel besessen. Nur weil er vom Obersten der Dämonen die Macht bekommen hat, kann er Dämonen austreiben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem về lại nói: “Ông ấy bị quỷ Sa-tan ám nên nhờ quyền của quỷ vương để đuổi quỷ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกธรรมาจารย์ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็มพูดว่า “เขาถูกเบเอลเซบุบ เข้าสิง! จึงขับผีออกได้โดยอาศัยเจ้าแห่งผี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติที่เดินทางลงมาจากเมืองเยรูซาเล็มพูดกันว่า “เขามีมารเบเอลเซบูลสิงอยู่ เขาขับไล่พวกมารออกได้โดยใช้หัวหน้าของพวกมาร”
交叉引用
- Psalms 22:6 - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people.
- John 10:22 - Then the Festival of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.
- Luke 5:17 - On one of those days while he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and also from Jerusalem. And the Lord’s power to heal was in him.
- John 8:52 - Then the Jews said, “Now we know you have a demon. Abraham died and so did the prophets. You say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
- John 8:48 - The Jews responded to him, “Aren’t we right in saying that you’re a Samaritan and have a demon?”
- Mark 7:1 - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
- Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
- Luke 11:15 - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- John 7:20 - “You have a demon!” the crowd responded. “Who is trying to kill you?”
- Matthew 10:25 - It is enough for a disciple to become like his teacher and a slave like his master. If they called the head of the house ‘Beelzebul,’ how much more the members of his household!
- Matthew 9:34 - But the Pharisees said, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
- Matthew 15:1 - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
- Matthew 12:24 - When the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”