逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
- 新标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 当代译本 - 祂的亲属听见这个消息,就出来要制止祂,因为他们说祂疯了。
- 圣经新译本 - 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
- 中文标准译本 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
- 现代标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- New International Version - When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
- New International Reader's Version - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
- English Standard Version - And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
- New Living Translation - When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
- Christian Standard Bible - When his family heard this, they set out to restrain him, because they said, “He’s out of his mind.”
- New American Standard Bible - And when His own people heard about this, they came out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
- New King James Version - But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
- Amplified Bible - When His own family heard this they went to take custody of Him; for they were saying, “He is out of His mind.”
- American Standard Version - And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
- King James Version - And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
- New English Translation - When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
- World English Bible - When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
- 新標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 當代譯本 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
- 聖經新譯本 - 那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
- 呂振中譯本 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
- 中文標準譯本 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
- 現代標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 文理和合譯本 - 其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂也、
- 文理委辦譯本 - 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其親屬聞之即至、欲援而止之、因謂其癲狂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron sus parientes, salieron a hacerse cargo de él, porque decían: «Está fuera de sí».
- 현대인의 성경 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
- Восточный перевод - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, родственники Исо пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
- リビングバイブル - イエスのことを身内の者たちが聞き、家に連れ戻そうとしました。「あの男は気がおかしくなっている」と言う人たちがいたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
- Nova Versão Internacional - Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
- Hoffnung für alle - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Ngài được tin, liền tìm cách cầm giữ Ngài, vì cho rằng Ngài bị mất trí.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อญาติพี่น้องของพระองค์ได้ยินเรื่องจึงออกไปเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดกันว่า “เขาได้เสียสติไปแล้ว”
交叉引用
- 2 Corinthians 5:13 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
- John 7:3 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς.
- John 7:4 - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
- John 7:5 - οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
- John 7:6 - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
- John 7:7 - οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
- John 7:8 - ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν; ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
- John 7:9 - ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
- John 7:10 - ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
- Mark 3:31 - καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
- John 10:20 - ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται; τί αὐτοῦ ἀκούετε?
- Acts 26:24 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!