Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
  • 新标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 当代译本 - 祂的亲属听见这个消息,就出来要制止祂,因为他们说祂疯了。
  • 圣经新译本 - 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
  • 中文标准译本 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • New International Version - When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • New International Reader's Version - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • English Standard Version - And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • New Living Translation - When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
  • Christian Standard Bible - When his family heard this, they set out to restrain him, because they said, “He’s out of his mind.”
  • New American Standard Bible - And when His own people heard about this, they came out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • New King James Version - But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • Amplified Bible - When His own family heard this they went to take custody of Him; for they were saying, “He is out of His mind.”
  • American Standard Version - And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • King James Version - And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • New English Translation - When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
  • World English Bible - When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
  • 新標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 當代譯本 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
  • 聖經新譯本 - 那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
  • 呂振中譯本 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 文理和合譯本 - 其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂也、
  • 文理委辦譯本 - 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其親屬聞之即至、欲援而止之、因謂其癲狂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron sus parientes, salieron a hacerse cargo de él, porque decían: «Está fuera de sí».
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, родственники Исо пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
  • リビングバイブル - イエスのことを身内の者たちが聞き、家に連れ戻そうとしました。「あの男は気がおかしくなっている」と言う人たちがいたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
  • Nova Versão Internacional - Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
  • Hoffnung für alle - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Ngài được tin, liền tìm cách cầm giữ Ngài, vì cho rằng Ngài bị mất trí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ญาติ​พี่น้อง​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​เรื่อง​จึง​ออกไป​เพื่อ​จะ​รั้ง​พระ​องค์​ไว้ เพราะ​พวก​เขา​พูดกัน​ว่า “เขา​ได้​เสียสติ​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 예레미야 29:26 - “여호와께서 너를 제사장 여호야다를 대신하여 제사장으로 삼고 너를 성전 관리 책임자로 세우셨다. 그래서 자칭 예언자로 행세하는 미친 녀석을 차꼬에 채우고 칼을 씌우는 것은 네가 해야 할 일이다.
  • 호세아 9:7 - 형벌의 날이 왔고 보응의 날이 다가왔으니 이스라엘아, 이것을 알아라. 네 죄가 많고 네 적개심이 강하므로 예언자들이 바보 취급을 받고 영감받은 자가 미치광이 취급을 받고 있다.
  • 열왕기하 9:11 - 예후가 나오자 그의 동료들이 물었다. “별일은 없었는가? 그 미친 녀석이 자네에게 온 용건이 무엇인가?” “자네들도 잘 알고 있으면서 뭘 그러는가?”
  • 고린도후서 5:13 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
  • 요한복음 7:3 - 예수님의 동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
  • 요한복음 7:4 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
  • 요한복음 7:5 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
  • 요한복음 7:6 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “내 때는 아직 오지 않았지만 너희 때는 언제든지 준비되어 있다.
  • 요한복음 7:7 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
  • 요한복음 7:8 - 너희는 어서 명절을 지키러 올라가거라. 나는 아직 때가 되지 않아서 지금 올라가지는 않겠다.”
  • 요한복음 7:9 - 예수님은 이 말씀을 하시고 계속 갈릴리에 머물러 계셨다.
  • 요한복음 7:10 - 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수님도 올라가셨으나 사람들의 눈에 띄지 않게 몰래 가셨다.
  • 마가복음 3:31 - 이때 예수님의 어머니와 형제들이 밖에 와서 사람을 시켜 예수님을 부르자
  • 요한복음 10:20 - 그들 중 많은 사람이 “그는 귀신 들려 미쳤는데 어째서 그 사람의 말을 듣고 있소?” 하였고
  • 사도행전 26:24 - 바울이 이렇게 변명을 하자 베스도가 큰 소리로 “바울아, 네가 미쳤다. 너의 많은 학문이 너를 미치게 하고 있다” 하고 외쳤다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
  • 新标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 当代译本 - 祂的亲属听见这个消息,就出来要制止祂,因为他们说祂疯了。
  • 圣经新译本 - 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
  • 中文标准译本 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • New International Version - When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • New International Reader's Version - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • English Standard Version - And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • New Living Translation - When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
  • Christian Standard Bible - When his family heard this, they set out to restrain him, because they said, “He’s out of his mind.”
  • New American Standard Bible - And when His own people heard about this, they came out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • New King James Version - But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • Amplified Bible - When His own family heard this they went to take custody of Him; for they were saying, “He is out of His mind.”
  • American Standard Version - And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • King James Version - And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • New English Translation - When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
  • World English Bible - When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
  • 新標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 當代譯本 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
  • 聖經新譯本 - 那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
  • 呂振中譯本 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 文理和合譯本 - 其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂也、
  • 文理委辦譯本 - 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其親屬聞之即至、欲援而止之、因謂其癲狂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron sus parientes, salieron a hacerse cargo de él, porque decían: «Está fuera de sí».
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, родственники Исо пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
  • リビングバイブル - イエスのことを身内の者たちが聞き、家に連れ戻そうとしました。「あの男は気がおかしくなっている」と言う人たちがいたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
  • Nova Versão Internacional - Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
  • Hoffnung für alle - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Ngài được tin, liền tìm cách cầm giữ Ngài, vì cho rằng Ngài bị mất trí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ญาติ​พี่น้อง​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​เรื่อง​จึง​ออกไป​เพื่อ​จะ​รั้ง​พระ​องค์​ไว้ เพราะ​พวก​เขา​พูดกัน​ว่า “เขา​ได้​เสียสติ​ไป​แล้ว”
  • 예레미야 29:26 - “여호와께서 너를 제사장 여호야다를 대신하여 제사장으로 삼고 너를 성전 관리 책임자로 세우셨다. 그래서 자칭 예언자로 행세하는 미친 녀석을 차꼬에 채우고 칼을 씌우는 것은 네가 해야 할 일이다.
  • 호세아 9:7 - 형벌의 날이 왔고 보응의 날이 다가왔으니 이스라엘아, 이것을 알아라. 네 죄가 많고 네 적개심이 강하므로 예언자들이 바보 취급을 받고 영감받은 자가 미치광이 취급을 받고 있다.
  • 열왕기하 9:11 - 예후가 나오자 그의 동료들이 물었다. “별일은 없었는가? 그 미친 녀석이 자네에게 온 용건이 무엇인가?” “자네들도 잘 알고 있으면서 뭘 그러는가?”
  • 고린도후서 5:13 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
  • 요한복음 7:3 - 예수님의 동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
  • 요한복음 7:4 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
  • 요한복음 7:5 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
  • 요한복음 7:6 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “내 때는 아직 오지 않았지만 너희 때는 언제든지 준비되어 있다.
  • 요한복음 7:7 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
  • 요한복음 7:8 - 너희는 어서 명절을 지키러 올라가거라. 나는 아직 때가 되지 않아서 지금 올라가지는 않겠다.”
  • 요한복음 7:9 - 예수님은 이 말씀을 하시고 계속 갈릴리에 머물러 계셨다.
  • 요한복음 7:10 - 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수님도 올라가셨으나 사람들의 눈에 띄지 않게 몰래 가셨다.
  • 마가복음 3:31 - 이때 예수님의 어머니와 형제들이 밖에 와서 사람을 시켜 예수님을 부르자
  • 요한복음 10:20 - 그들 중 많은 사람이 “그는 귀신 들려 미쳤는데 어째서 그 사람의 말을 듣고 있소?” 하였고
  • 사도행전 26:24 - 바울이 이렇게 변명을 하자 베스도가 큰 소리로 “바울아, 네가 미쳤다. 너의 많은 학문이 너를 미치게 하고 있다” 하고 외쳤다.
圣经
资源
计划
奉献