逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、○
- 新标点和合本 - 还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 当代译本 - 及后来出卖耶稣的加略人犹大。
- 圣经新译本 - 以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
- 中文标准译本 - 还有那出卖耶稣的加略人犹大。
- 现代标点和合本 - 还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本(拼音版) - 还有卖耶稣的加略人犹大。
- New International Version - and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New International Reader's Version - Judas Iscariot was one of them too. He was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
- English Standard Version - and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New Living Translation - Judas Iscariot (who later betrayed him).
- Christian Standard Bible - and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- New American Standard Bible - and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
- New King James Version - and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
- Amplified Bible - and Judas Iscariot, who betrayed Him.
- American Standard Version - and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
- King James Version - And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
- New English Translation - and Judas Iscariot, who betrayed him.
- World English Bible - and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
- 新標點和合本 - 還有賣耶穌的加略人猶大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 當代譯本 - 及後來出賣耶穌的加略人猶大。
- 聖經新譯本 - 以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
- 呂振中譯本 - 和 加畧 人 猶大 ,也就是那把耶穌送官的。
- 中文標準譯本 - 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
- 現代標點和合本 - 還有賣耶穌的加略人猶大。
- 文理和合譯本 - 並加畧人猶大、即賣師者、○
- 文理委辦譯本 - 賣師加畧人猶大、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 茹答斯依斯加略 、即日後鬻主者。
- Nueva Versión Internacional - y Judas Iscariote, el que lo traicionó.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 판 가룟 사람 유다였다.
- Новый Русский Перевод - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). ( Мат. 12:22-29 ; Лк. 11:14-23 ; 12:10 )
- Восточный перевод - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
- La Bible du Semeur 2015 - et Judas Iscariot, celui qui le trahit.
- Nestle Aland 28 - καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - e Judas Iscariotes, que o traiu. ( Mt 12.22-32 ; Lc 11.14-23 )
- Hoffnung für alle - und Judas Iskariot, der Jesus später verriet. ( Matthäus 12,24‒32 ; Lukas 11,15‒23 ; 12,10 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa Ích-ca-ri-ốt (về sau phản Chúa).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์ ( มธ.12:25-29 ; ลก.11:17-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
- 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
- 馬太福音 27:5 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
- 約翰福音 13:2 - 晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 之心、
- 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
- 約翰福音 12:4 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
- 約翰福音 12:5 - 何不售此膏、得三百第拿流 約銀三十兩 以濟貧乎、
- 約翰福音 12:6 - 猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
- 馬太福音 26:47 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟、昔聖神以 大衛 口預言引人執耶穌之 猶大 、其經應驗宜也、
- 使徒行傳 1:17 - 此人與我儕同列、共任此使徒之職者、
- 使徒行傳 1:18 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷 居民悉知之、故方言稱其田曰、 阿革勒大瑪 、譯即血田、
- 使徒行傳 1:20 - 詩篇載云、願其屋為荒墟、無人居之、又云、願其督之職、他人任之、
- 使徒行傳 1:21 - 是以主耶穌與我儕出入之時、
- 使徒行傳 1:22 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
- 使徒行傳 1:23 - 於是舉二人、一 約瑟 、稱 巴撒巴 、又稱 猶斯都 、一 瑪提亞 、
- 使徒行傳 1:24 - 眾祈禱曰、主識眾心、求示於此二人中、孰為爾所選、
- 使徒行傳 1:25 - 堪承此役與使徒之職、蓋 猶大 已棄此職而往其所矣、
- 約翰福音 6:71 - 耶穌言此、蓋指十二門徒之一 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、將賣耶穌者、
- 馬太福音 26:14 - 時十二門徒之一、名 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、
- 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
- 馬太福音 26:16 - 自是 猶大 尋機賣之、○
- 約翰福音 13:26 - 耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、
- 約翰福音 13:27 - 猶大 受餅後、 撒但 入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、
- 約翰福音 13:28 - 同席者、無人知耶穌言此何指、
- 約翰福音 13:29 - 因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
- 約翰福音 13:30 - 猶大 受餅亟出、其時夜矣、