逐节对照
- 文理和合譯本 - 西庇太之子雅各、與其弟約翰、此二人者名之半尼其、即雷子也、
- 新标点和合本 - 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰—耶稣又给他们起名叫半尼其,就是雷的儿子—
- 和合本2010(神版-简体) - 还有西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰—耶稣又给他们起名叫半尼其,就是雷的儿子—
- 当代译本 - 西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰——耶稣给他们取名叫“半尼其”,就是“雷霆之子”的意思、
- 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
- 中文标准译本 - 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟 约翰 ——耶稣给他们起名叫“波阿内格”—— 这意思是“雷霆之子”;
- 现代标点和合本 - 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
- 和合本(拼音版) - 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
- New International Version - James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
- New International Reader's Version - There were James, son of Zebedee, and his brother John. Jesus gave them the name Boanerges. Boanerges means Sons of Thunder.
- English Standard Version - James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
- New Living Translation - James and John (the sons of Zebedee, but Jesus nicknamed them “Sons of Thunder” ),
- Christian Standard Bible - and to James the son of Zebedee, and to his brother John, he gave the name “Boanerges” (that is, “Sons of Thunder” );
- New American Standard Bible - James the son of Zebedee and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
- New King James Version - James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
- Amplified Bible - and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”);
- American Standard Version - and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
- King James Version - And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
- New English Translation - to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, “sons of thunder”);
- World English Bible - James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
- 新標點和合本 - 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰-耶穌又給他們起名叫半尼其,就是雷的兒子-
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰—耶穌又給他們起名叫半尼其,就是雷的兒子—
- 當代譯本 - 西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰——耶穌給他們取名叫「半尼其」,就是「雷霆之子」的意思、
- 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
- 呂振中譯本 - 還有 西庇太 的 兒子 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 ;他給他們起名叫 半尼其 ,就是「雷子」的意思;
- 中文標準譯本 - 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟 約翰 ——耶穌給他們起名叫「波阿內格」—— 這意思是「雷霆之子」;
- 現代標點和合本 - 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
- 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、同兄弟約翰、此二人稱半尼其、即所謂雷子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 西比代 子 雅各 、與其弟 約翰 、此二人賜名曰 半尼其 、譯即雷子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 、二子亦稱 罷吶熱 譯言雷霆之子;
- Nueva Versión Internacional - Jacobo y su hermano Juan, hijos de Zebedeo (a quienes llamó Boanerges, que significa: Hijos del trueno);
- 현대인의 성경 - 보아너게 곧 우레의 아들이란 이름을 받은 세베대의 두 아들 야고보와 요한,
- Новый Русский Перевод - Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
- Восточный перевод - Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бней-регеш», что значит «сыны грома»),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бней-регеш», что значит «сыны грома»),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бней-регеш», что значит «сыны грома»),
- La Bible du Semeur 2015 - Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie « fils du tonnerre »,
- Nestle Aland 28 - καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς,
- Nova Versão Internacional - Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
- Hoffnung für alle - dann Jakobus und sein Bruder Johannes, die Söhne von Zebedäus – Jesus nannte sie Boanerges, das bedeutet »Donnersöhne« –;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, (con của Xê-bê-đê, nhưng Chúa Giê-xu gọi họ là “Con của Sấm Sét”),
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยากอบบุตรเศเบดีกับยอห์นผู้เป็นน้องชาย (ประทานชื่อให้ทั้งคู่ว่า โบอาเนอเย หมายถึง ลูกฟ้าร้อง)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยากอบบุตรของเศเบดี ยอห์นน้องของยากอบ ทั้ง 2 คนนี้พระองค์ให้ชื่อว่า โบอาเนรเกซซึ่งมีความหมายว่า “ลูกๆ แห่งฟ้าร้อง”
交叉引用
- 啟示錄 10:11 - 又語我曰、爾當復指諸民諸邦諸方諸王而預言、
- 約翰福音 21:20 - 彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
- 約翰福音 21:21 - 遂問耶穌曰、主、斯人將如何、
- 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
- 約翰福音 21:23 - 故兄弟中相傳、謂此徒不死、然耶穌非言其不死、第言我若欲其待我來、於爾何涉耳、○
- 約翰福音 21:24 - 證此而書之者、即此徒、我儕知其證真也、○
- 約翰福音 21:25 - 夫耶穌所行、更有多焉者、若逐一書之、我意所錄之書、世不勝載矣、
- 馬可福音 10:35 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
- 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各 約翰潛陟高山、當前變狀、
- 約翰福音 21:2 - 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西庇太二子、又有二徒同在、
- 馬可福音 5:37 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
- 使徒行傳 12:1 - 當時希律王措手、虐待會中數人、
- 馬可福音 1:19 - 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
- 馬可福音 1:20 - 招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
- 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
- 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
- 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
- 耶利米書 23:29 - 耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、