Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣委任了十二个人,称他们为使徒 ,是要他们常与他在一起,并要差派他们出去传道,
  • 新标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 当代译本 - 祂从中选出十二人立为使徒,让他们跟随自己,并且差遣他们出去传道,
  • 圣经新译本 - 他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
  • 现代标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 和合本(拼音版) - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • New International Version - He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
  • New International Reader's Version - He appointed 12 of them so that they would be with him. He would also send them out to preach.
  • English Standard Version - And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • New Living Translation - Then he appointed twelve of them and called them his apostles. They were to accompany him, and he would send them out to preach,
  • Christian Standard Bible - He appointed twelve, whom he also named apostles, to be with him, to send them out to preach,
  • New American Standard Bible - And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
  • New King James Version - Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • Amplified Bible - And He appointed twelve [disciples], so that they would be with Him [for instruction] and so that He could send them out to preach [the gospel as apostles—that is, as His special messengers, personally chosen representatives],
  • American Standard Version - And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
  • King James Version - And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
  • New English Translation - He appointed twelve (whom he named apostles ), so that they would be with him and he could send them to preach
  • World English Bible - He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
  • 新標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 當代譯本 - 祂從中選出十二人立為使徒,讓他們跟隨自己,並且差遣他們出去傳道,
  • 聖經新譯本 - 他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
  • 呂振中譯本 - 他便設立了十二個人,好跟他常在一起,他好差遣他們去宣傳,
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌委任了十二個人,稱他們為使徒 ,是要他們常與他在一起,並要差派他們出去傳道,
  • 現代標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 文理和合譯本 - 立十有二人偕己、遣之宣教、
  • 文理委辦譯本 - 立十有二人侍側、使傳道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂立十二人、使其常與己偕、可遣之傳道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 立十二人為宗徒、得常侍左右、並遣之傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Designó a doce, a quienes nombró apóstoles, para que lo acompañaran y para enviarlos a predicar
  • 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 뽑아 자기와 함께 있게 하시고 또 내보내어 전도도 하게 하시며
  • Новый Русский Перевод - и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • Восточный перевод - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il désigna ainsi douze hommes [qu’il nomma apôtres] et qui devaient être constamment avec lui ;
  • リビングバイブル - 十二人の者を特別に選び出されました。いつもそば近くに置き、彼らに福音(キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝えさせたり、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
  • Nova Versão Internacional - Escolheu doze, designando-os apóstolos , para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
  • Hoffnung für alle - Dann wählte er zwölf von ihnen aus, die er Apostel nannte. Sie sollten ständig bei ihm bleiben und von ihm lernen. Er wollte sie mit dem Auftrag aussenden, die rettende Botschaft zu verkünden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bổ nhiệm mười hai sứ đồ để họ theo Ngài thường xuyên, và sai họ đi công bố Phúc Âm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งคนสิบสองคนเป็นอัครทูต ให้อยู่กับพระองค์ และพระองค์จะทรงส่งพวกเขาออกไปเทศนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แต่งตั้ง 12 คน​ให้​อยู่​กับ​พระ​องค์​เพื่อ​จะได้​ส่ง​พวก​เขา​ออกไป​ประกาศ
交叉引用
  • 加拉太书 1:15 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 加拉太书 1:16 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
  • 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然后再回到大马士革。
  • 加拉太书 1:18 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
  • 加拉太书 1:19 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
  • 加拉太书 1:20 - 我现在所写给你们的,看哪,是在神面前写的,我不是在说谎。
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 路加福音 10:2 - 耶稣对他们说:“收割的工作 多,而工人少。所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。
  • 路加福音 10:3 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
  • 路加福音 10:4 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 路加福音 10:5 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 如果那里有平安之子,你们的平安就会临到他;否则,那平安就归回你们。
  • 路加福音 10:7 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 路加福音 10:9 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街 上去,说
  • 路加福音 10:11 - ‘连那沾在我们脚上 的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 。’
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 路加福音 9:1 - 耶稣召集了十二使徒 ,赐给他们能力和权柄胜过一切鬼魔,又能治愈各样疾病,
  • 路加福音 9:2 - 然后差派他们去宣讲神的国,并且使病人痊愈。
  • 路加福音 9:3 - 耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服 。
  • 路加福音 9:4 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
  • 路加福音 9:5 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 路加福音 9:6 - 使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。
  • 加拉太书 1:1 - 我 保罗做使徒,既不是出于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和使他从死人中复活的父神;
  • 使徒行传 1:8 - 不过圣灵临到你们的时候,你们将得着能力,并且要在耶路撒冷,在犹太和撒马利亚全地,直到地极,做我的见证人。”
  • 使徒行传 1:24 - 他们就祷告说:“主啊,你洞察每个人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一位,
  • 使徒行传 1:25 - 使他得到这服事和使徒的职份。犹大背弃了这职份,去了自己的地方。”
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并指派了你们,好使你们去,让你们结出果子,而且使你们的果子长存。这样,你们奉我的名无论向父求什么,他就会赐给你们。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣委任了十二个人,称他们为使徒 ,是要他们常与他在一起,并要差派他们出去传道,
  • 新标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 当代译本 - 祂从中选出十二人立为使徒,让他们跟随自己,并且差遣他们出去传道,
  • 圣经新译本 - 他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
  • 现代标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • 和合本(拼音版) - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
  • New International Version - He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
  • New International Reader's Version - He appointed 12 of them so that they would be with him. He would also send them out to preach.
  • English Standard Version - And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • New Living Translation - Then he appointed twelve of them and called them his apostles. They were to accompany him, and he would send them out to preach,
  • Christian Standard Bible - He appointed twelve, whom he also named apostles, to be with him, to send them out to preach,
  • New American Standard Bible - And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
  • New King James Version - Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • Amplified Bible - And He appointed twelve [disciples], so that they would be with Him [for instruction] and so that He could send them out to preach [the gospel as apostles—that is, as His special messengers, personally chosen representatives],
  • American Standard Version - And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
  • King James Version - And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
  • New English Translation - He appointed twelve (whom he named apostles ), so that they would be with him and he could send them to preach
  • World English Bible - He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
  • 新標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 當代譯本 - 祂從中選出十二人立為使徒,讓他們跟隨自己,並且差遣他們出去傳道,
  • 聖經新譯本 - 他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
  • 呂振中譯本 - 他便設立了十二個人,好跟他常在一起,他好差遣他們去宣傳,
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌委任了十二個人,稱他們為使徒 ,是要他們常與他在一起,並要差派他們出去傳道,
  • 現代標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
  • 文理和合譯本 - 立十有二人偕己、遣之宣教、
  • 文理委辦譯本 - 立十有二人侍側、使傳道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂立十二人、使其常與己偕、可遣之傳道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 立十二人為宗徒、得常侍左右、並遣之傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Designó a doce, a quienes nombró apóstoles, para que lo acompañaran y para enviarlos a predicar
  • 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 뽑아 자기와 함께 있게 하시고 또 내보내어 전도도 하게 하시며
  • Новый Русский Перевод - и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • Восточный перевод - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il désigna ainsi douze hommes [qu’il nomma apôtres] et qui devaient être constamment avec lui ;
  • リビングバイブル - 十二人の者を特別に選び出されました。いつもそば近くに置き、彼らに福音(キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝えさせたり、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
  • Nova Versão Internacional - Escolheu doze, designando-os apóstolos , para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
  • Hoffnung für alle - Dann wählte er zwölf von ihnen aus, die er Apostel nannte. Sie sollten ständig bei ihm bleiben und von ihm lernen. Er wollte sie mit dem Auftrag aussenden, die rettende Botschaft zu verkünden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bổ nhiệm mười hai sứ đồ để họ theo Ngài thường xuyên, và sai họ đi công bố Phúc Âm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งคนสิบสองคนเป็นอัครทูต ให้อยู่กับพระองค์ และพระองค์จะทรงส่งพวกเขาออกไปเทศนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แต่งตั้ง 12 คน​ให้​อยู่​กับ​พระ​องค์​เพื่อ​จะได้​ส่ง​พวก​เขา​ออกไป​ประกาศ
  • 加拉太书 1:15 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 加拉太书 1:16 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
  • 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然后再回到大马士革。
  • 加拉太书 1:18 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
  • 加拉太书 1:19 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
  • 加拉太书 1:20 - 我现在所写给你们的,看哪,是在神面前写的,我不是在说谎。
  • 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定了七十 个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。
  • 路加福音 10:2 - 耶稣对他们说:“收割的工作 多,而工人少。所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。
  • 路加福音 10:3 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
  • 路加福音 10:4 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 路加福音 10:5 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 路加福音 10:6 - 如果那里有平安之子,你们的平安就会临到他;否则,那平安就归回你们。
  • 路加福音 10:7 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 路加福音 10:9 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街 上去,说
  • 路加福音 10:11 - ‘连那沾在我们脚上 的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 。’
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 路加福音 9:1 - 耶稣召集了十二使徒 ,赐给他们能力和权柄胜过一切鬼魔,又能治愈各样疾病,
  • 路加福音 9:2 - 然后差派他们去宣讲神的国,并且使病人痊愈。
  • 路加福音 9:3 - 耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服 。
  • 路加福音 9:4 - 你们无论进哪一家,就要住在那里,也要从那里再出发。
  • 路加福音 9:5 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 路加福音 9:6 - 使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。
  • 加拉太书 1:1 - 我 保罗做使徒,既不是出于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和使他从死人中复活的父神;
  • 使徒行传 1:8 - 不过圣灵临到你们的时候,你们将得着能力,并且要在耶路撒冷,在犹太和撒马利亚全地,直到地极,做我的见证人。”
  • 使徒行传 1:24 - 他们就祷告说:“主啊,你洞察每个人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一位,
  • 使徒行传 1:25 - 使他得到这服事和使徒的职份。犹大背弃了这职份,去了自己的地方。”
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并指派了你们,好使你们去,让你们结出果子,而且使你们的果子长存。这样,你们奉我的名无论向父求什么,他就会赐给你们。
圣经
资源
计划
奉献