Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​ห้าม​ไม่​ให้​มัน​บอก​ให้​คน​รู้ว่า​พระ​องค์​คือ​ใคร
  • 新标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 耶稣却严厉地警告它们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
  • 中文标准译本 - 可是,耶稣严厉地斥责它们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
  • New International Version - But he gave them strict orders not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But Jesus ordered them not to tell people about him.
  • English Standard Version - And he strictly ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - And he would strongly warn them not to make him known.
  • New American Standard Bible - And He strongly warned them not to reveal who He was.
  • New King James Version - But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Amplified Bible - Jesus sternly warned them [again and again] not to tell who He was.
  • American Standard Version - And he charged them much that they should not make him known.
  • King James Version - And he straitly charged them that they should not make him known.
  • New English Translation - But he sternly ordered them not to make him known.
  • World English Bible - He sternly warned them that they should not make him known.
  • 新標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 耶穌卻嚴厲地警告牠們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌再三警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 可是,耶穌嚴厲地斥責它們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
  • 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒毋揚、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒勿揚、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒勿揚、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴斥毋揚。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les ordenó terminantemente que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 자기가 누구라는 것을 말하지 말라고 엄하게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он. ( Мат. 10:2-4 ; Лк. 6:14-16 ; Деян. 1:13 )
  • Восточный перевод - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
  • リビングバイブル - イエスは彼らに、ご自分のことをだれにも口外してはいけないと、きびしく警告なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. ( Lc 6.12-16 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus schärfte ihnen ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen. ( Matthäus 10,1‒4 ; Lukas 6,12‒16 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm chúng không được nói cho người ta biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงห้ามพวกมันเด็ดขาดไม่ให้บอกว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด ( มธ.10:2-4 ; ลก.6:14-16 ; กจ.1:13 )
交叉引用
  • มัทธิว 8:4 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​จะ​ไม่​บอก​ใคร​เลย แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​เป็น​การ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • กิจการของอัครทูต 16:18 - เธอ​ทำ​เช่น​นั้น​อยู่​หลาย​วัน จน​ใน​ที่​สุด เปาโล​ก็​เกิด​ความ​รำคาญ​มาก​จึง​หัน​ไป​พูด​กับ​วิญญาณ​นั้น​ว่า “ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ จง​ออก​มา​จาก​ตัว​เธอ” ใน​ทันใด​นั้น​มัน​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัว​เธอ
  • มาระโก 1:25 - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ห้าม​ว่า “จง​เงียบ​เสีย และ​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา”
  • มาระโก 1:34 - แล้ว​พระ​องค์​ได้​รักษา​คน​จำนวนมาก​ที่​ป่วย​ด้วย​โรค​นานา​ชนิด อีกทั้ง​ขับไล่​มาร​จำนวน​มาก​ออก​จาก​ผู้​คน พระ​องค์​ไม่​ให้​พวก​มาร​พูด เพราะ​มัน​รู้ว่า​พระ​องค์​เป็น​ใคร
  • มัทธิว 12:16 - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​ห้าม​ไม่​ให้​มัน​บอก​ให้​คน​รู้ว่า​พระ​องค์​คือ​ใคร
  • 新标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 耶稣却严厉地警告它们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
  • 中文标准译本 - 可是,耶稣严厉地斥责它们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
  • New International Version - But he gave them strict orders not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But Jesus ordered them not to tell people about him.
  • English Standard Version - And he strictly ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - And he would strongly warn them not to make him known.
  • New American Standard Bible - And He strongly warned them not to reveal who He was.
  • New King James Version - But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Amplified Bible - Jesus sternly warned them [again and again] not to tell who He was.
  • American Standard Version - And he charged them much that they should not make him known.
  • King James Version - And he straitly charged them that they should not make him known.
  • New English Translation - But he sternly ordered them not to make him known.
  • World English Bible - He sternly warned them that they should not make him known.
  • 新標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 耶穌卻嚴厲地警告牠們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌再三警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 可是,耶穌嚴厲地斥責它們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
  • 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒毋揚、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒勿揚、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒勿揚、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴斥毋揚。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les ordenó terminantemente que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 자기가 누구라는 것을 말하지 말라고 엄하게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он. ( Мат. 10:2-4 ; Лк. 6:14-16 ; Деян. 1:13 )
  • Восточный перевод - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
  • リビングバイブル - イエスは彼らに、ご自分のことをだれにも口外してはいけないと、きびしく警告なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. ( Lc 6.12-16 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus schärfte ihnen ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen. ( Matthäus 10,1‒4 ; Lukas 6,12‒16 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm chúng không được nói cho người ta biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงห้ามพวกมันเด็ดขาดไม่ให้บอกว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด ( มธ.10:2-4 ; ลก.6:14-16 ; กจ.1:13 )
  • มัทธิว 8:4 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​จะ​ไม่​บอก​ใคร​เลย แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​เป็น​การ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • กิจการของอัครทูต 16:18 - เธอ​ทำ​เช่น​นั้น​อยู่​หลาย​วัน จน​ใน​ที่​สุด เปาโล​ก็​เกิด​ความ​รำคาญ​มาก​จึง​หัน​ไป​พูด​กับ​วิญญาณ​นั้น​ว่า “ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ จง​ออก​มา​จาก​ตัว​เธอ” ใน​ทันใด​นั้น​มัน​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัว​เธอ
  • มาระโก 1:25 - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ห้าม​ว่า “จง​เงียบ​เสีย และ​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา”
  • มาระโก 1:34 - แล้ว​พระ​องค์​ได้​รักษา​คน​จำนวนมาก​ที่​ป่วย​ด้วย​โรค​นานา​ชนิด อีกทั้ง​ขับไล่​มาร​จำนวน​มาก​ออก​จาก​ผู้​คน พระ​องค์​ไม่​ให้​พวก​มาร​พูด เพราะ​มัน​รู้ว่า​พระ​องค์​เป็น​ใคร
  • มัทธิว 12:16 - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献