逐节对照
- Nestle Aland 28 - πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- 新标点和合本 - 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 当代译本 - 因为祂医治了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
- 圣经新译本 - 他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
- 中文标准译本 - 因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。
- 现代标点和合本 - 他治好了许多人,所以凡有灾病的都挤进来要摸他。
- 和合本(拼音版) - 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
- New International Version - For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
- New International Reader's Version - Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him.
- English Standard Version - for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
- New Living Translation - He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.
- Christian Standard Bible - Since he had healed many, all who had diseases were pressing toward him to touch him.
- New American Standard Bible - for He had healed many, with the result that all those who had diseases pushed in around Him in order to touch Him.
- New King James Version - For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
- Amplified Bible - for He had healed many, and as a result all who had diseases pressed around Him to touch Him.
- American Standard Version - for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
- King James Version - For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
- New English Translation - For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
- World English Bible - For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
- 新標點和合本 - 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
- 當代譯本 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
- 聖經新譯本 - 他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
- 呂振中譯本 - 他治好了許多人,故此儘所有患災病的都向他那裏擠去,要摸他。
- 中文標準譯本 - 因為他使許多人痊癒,所以有病痛的人都向他擠過來,想要摸到他。
- 現代標點和合本 - 他治好了許多人,所以凡有災病的都擠進來要摸他。
- 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾者、逼近捫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以耶穌治病告痊者眾、凡有所患者蜂擁而前、爭欲一觸其身。
- Nueva Versión Internacional - pues, como había sanado a muchos, todos los que sufrían dolencias se abalanzaban sobre él para tocarlo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 많은 사람들을 고쳐 주셨으므로 병으로 고생하는 사람들이 예수님을 만지려고 마구 밀어닥쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
- リビングバイブル - その日、多くの病人が治されたと聞いて、病気の人たちがみな、何とかしてイエスにさわろうと詰めかけたからです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- Nova Versão Internacional - Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
- Hoffnung für alle - Jesus heilte nämlich viele Kranke, und darum umringten ihn die Leute. Sie wollten ihn berühren, um dadurch gesund zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chữa lành cho nhiều người, nên vô số người bệnh chen lấn quanh Ngài, cố sờ Ngài cho được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพระเยซูได้ทรงรักษาคนเป็นอันมาก ผู้ที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ จึงเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้แตะต้องพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้รักษาคนจำนวนมากให้หายจากโรค ฉะนั้นทุกคนที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ จึงเบียดเข้ามาใกล้เพื่อจะสัมผัสพระองค์
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 - ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 - ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 - ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 - καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 - ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 - Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:15 - ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:11 - Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:12 - ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:23 - Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 - καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.