Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
  • 新标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 当代译本 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 圣经新译本 - 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
  • 中文标准译本 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 现代标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • New International Version - Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
  • New International Reader's Version - Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
  • English Standard Version - Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
  • The Message - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
  • Christian Standard Bible - But some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts:
  • New American Standard Bible - But some of the scribes were sitting there and thinking it over in their hearts,
  • New King James Version - And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
  • Amplified Bible - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
  • American Standard Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • King James Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • New English Translation - Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
  • World English Bible - But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • 新標點和合本 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 當代譯本 - 有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
  • 聖經新譯本 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士在那裏坐着;心裏議論說:
  • 中文標準譯本 - 可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:
  • 文理和合譯本 - 士子數人在座、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人坐於彼、心中議云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Estaban sentados allí algunos maestros de la ley, que pensaban:
  • 현대인의 성경 - 그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота, которые сидели там, подумали про себя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
  • リビングバイブル - ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์บางคนซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นคิดในใจว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​นั่ง​อยู่​ที่นั่น​พลาง​กลับ​คิด​ในใจ​ว่า
交叉引用
  • Matthäus 16:7 - Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir kein Brot mitgenommen haben.«
  • Matthäus 16:8 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
  • 2. Korinther 10:5 - einfach alles zu vernichten, was sich stolz gegen Gott und seine Wahrheit erhebt. Alles menschliche Denken nehmen wir gefangen und unterstellen es Christus, dem es gehorchen muss.
  • Lukas 5:21 - »Was bildet sich dieser Mensch eigentlich ein?«, entrüsteten sich da die Schriftgelehrten und Pharisäer. »Das ist Gotteslästerung! Nur Gott kann Sünden vergeben.«
  • Lukas 5:22 - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Markus 8:17 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
  • 新标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 当代译本 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 圣经新译本 - 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
  • 中文标准译本 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 现代标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • New International Version - Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
  • New International Reader's Version - Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
  • English Standard Version - Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
  • The Message - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
  • Christian Standard Bible - But some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts:
  • New American Standard Bible - But some of the scribes were sitting there and thinking it over in their hearts,
  • New King James Version - And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
  • Amplified Bible - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
  • American Standard Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • King James Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • New English Translation - Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
  • World English Bible - But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • 新標點和合本 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 當代譯本 - 有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
  • 聖經新譯本 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士在那裏坐着;心裏議論說:
  • 中文標準譯本 - 可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:
  • 文理和合譯本 - 士子數人在座、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人坐於彼、心中議云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Estaban sentados allí algunos maestros de la ley, que pensaban:
  • 현대인의 성경 - 그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота, которые сидели там, подумали про себя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
  • リビングバイブル - ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์บางคนซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นคิดในใจว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​นั่ง​อยู่​ที่นั่น​พลาง​กลับ​คิด​ในใจ​ว่า
  • Matthäus 16:7 - Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir kein Brot mitgenommen haben.«
  • Matthäus 16:8 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
  • 2. Korinther 10:5 - einfach alles zu vernichten, was sich stolz gegen Gott und seine Wahrheit erhebt. Alles menschliche Denken nehmen wir gefangen und unterstellen es Christus, dem es gehorchen muss.
  • Lukas 5:21 - »Was bildet sich dieser Mensch eigentlich ein?«, entrüsteten sich da die Schriftgelehrten und Pharisäer. »Das ist Gotteslästerung! Nur Gott kann Sünden vergeben.«
  • Lukas 5:22 - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Markus 8:17 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
圣经
资源
计划
奉献