逐节对照
- 中文标准译本 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:
- 新标点和合本 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
- 和合本2010(神版-简体) - 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
- 当代译本 - 但我要让你们知道人子在世上有赦罪的权柄。”于是祂对那人说:
- 圣经新译本 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)
- 现代标点和合本 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
- 和合本(拼音版) - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
- New International Version - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the man,
- New International Reader's Version - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So Jesus spoke to the man who could not walk.
- English Standard Version - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
- New Living Translation - So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said,
- Christian Standard Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he told the paralytic —
- New American Standard Bible - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He *said to the paralyzed man,
- New King James Version - But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—He said to the paralytic,
- Amplified Bible - But so that you may know that the Son of Man has the authority and power on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man,
- American Standard Version - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
- King James Version - But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
- New English Translation - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” – he said to the paralytic –
- World English Bible - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
- 新標點和合本 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
- 當代譯本 - 但我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對那人說:
- 聖經新譯本 - 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)
- 呂振中譯本 - 但是、為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』(就對癱子說)
- 中文標準譯本 - 不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」耶穌就對癱瘓的人說:
- 現代標點和合本 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
- 文理和合譯本 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
- 文理委辦譯本 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、即語癱瘋者曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今特令爾知人子在地、有赦罪之權、即語癱瘓者曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第欲爾曹知人子在世、自有赦罪之權耳。』
- Nueva Versión Internacional - Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—:
- 현대인의 성경 - 땅에서 죄를 용서하는 특권이 내게 있다는 것을 보여 주겠다” 하시고 중풍병자에게
- Новый Русский Перевод - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле … И тут Он обратился к парализованному:
- Восточный перевод - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Иса обратился к парализованному: –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Иса обратился к парализованному: –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Исо обратился к парализованному: –
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés.
- Nestle Aland 28 - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς – λέγει τῷ παραλυτικῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ),
- Nova Versão Internacional - Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados”—disse ao paralítico—
- Hoffnung für alle - Aber ich will euch beweisen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er forderte den Gelähmten auf:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để các ông biết Con Người ở trần gian có quyền tha tội, Ta sẽ chữa lành người bại này.” Rồi Chúa Giê-xu quay lại phán cùng người bại:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งนี้ก็เพื่อให้พวกท่านรู้ว่าบุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะอภัยบาป” แล้วพระองค์ก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพื่อพวกท่านจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์ มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะยกโทษบาปทั้งหลาย” แล้วพระองค์กล่าวกับคนง่อยนั้นว่า
交叉引用
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
- 使徒行传 5:31 - 神把这一位高举在自己右边做元首、做救主,为了将悔改的心赐给以色列,使罪得赦免。
- 马太福音 16:13 - 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说 人子是谁?”
- 约翰福音 5:20 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
- 约翰福音 5:21 - 因为父怎样使死人复活,赐他们生命,子也照样按自己的意愿赐人生命。
- 约翰福音 5:22 - 事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,
- 约翰福音 5:23 - 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。
- 约翰福音 5:24 - “我确确实实地告诉你们:谁听我的话,又相信派我来的那一位,谁就有永恒的生命。他不但不被定罪,而且已经出死入生了。
- 约翰福音 5:25 - “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。
- 约翰福音 5:26 - 原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;
- 约翰福音 5:27 - 并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。
- 马太福音 9:6 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
- 马太福音 9:7 - 那个人就起来,回家去了。
- 马太福音 9:8 - 众人看见就起了敬畏之心 ,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。
- 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中继续观看, 看哪,有一位像人子的, 在天上的云彩中来临, 被引领来到亘古永存者面前!
- 但以理书 7:14 - 他被赐予了权柄、尊荣和国度, 所有的民族、国家、语言群体都事奉他; 他的权柄是永远的权柄,不会废去, 他的国度不会毁灭。