逐节对照
- リビングバイブル - 〔さて、イエスが復活されたのは日曜日の早朝のことで、最初にイエスにお会いしたのはマグダラのマリヤでした。彼女はかつて、イエスに七つの悪霊を追い出していただいたことがありました。
- 新标点和合本 - 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。
- 和合本2010(神版-简体) - 在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。
- 当代译本 - 耶稣在周日清晨复活后,首先向抹大拉的玛丽亚显现,耶稣曾在她身上赶出七个鬼。
- 圣经新译本 - 礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
- 中文标准译本 - 在一周头一天 的清晨,耶稣复活以后,首先向茉大拉的玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。
- 现代标点和合本 - 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
- 和合本(拼音版) - 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
- New International Version - When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
- New International Reader's Version - Jesus rose from the dead early on the first day of the week. He appeared first to Mary Magdalene. He had driven seven demons out of her.
- English Standard Version - [[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- New Living Translation - After Jesus rose from the dead early on Sunday morning, the first person who saw him was Mary Magdalene, the woman from whom he had cast out seven demons.
- The Message - [After rising from the dead, Jesus appeared early on Sunday morning to Mary Magdalene, whom he had delivered from seven demons. She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them. When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn’t believe her.
- Christian Standard Bible - Early on the first day of the week, after he had risen, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
- New American Standard Bible - [[ Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
- New King James Version - Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
- Amplified Bible - [Now Jesus, having risen [from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
- American Standard Version - Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- King James Version - Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
- New English Translation - Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
- World English Bible - Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- 新標點和合本 - 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從她身上曾趕出七個鬼)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在七日的第一日清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現;耶穌曾從她身上趕出七個鬼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在七日的第一日清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現;耶穌曾從她身上趕出七個鬼。
- 當代譯本 - 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。
- 聖經新譯本 - 禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。
- 呂振中譯本 - 安息週的第一 日 、清早、耶穌復起了,先向 抹大拉 的 馬利亞 顯現,就是耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的。
- 中文標準譯本 - 在一週頭一天 的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉的瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。
- 現代標點和合本 - 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌從她身上曾趕出七個鬼。
- 文理和合譯本 - 七日之首日、平旦、耶穌復起、先見於抹大拉之馬利亞、即曾由之逐七鬼者、
- 文理委辦譯本 - 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在七日之首日復活、先現於 抹大拉 之 瑪利亞 、昔耶穌曾由此婦逐七魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮期首日、平旦、耶穌復活、先現於 瑪達蘭 之 瑪麗 、 瑪麗 者即耶穌曾逐七鬼出於其身者也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús resucitó en la madrugada del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios.
- 현대인의 성경 - 안식일 다음날인 일요일, 이른 아침에 예수님은 부활하셔서 전에 일곱 귀신을 쫓아내 주신 막달라 마리아에게 먼저 나타나셨다.
- Новый Русский Перевод - Воскреснув рано утром в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
- Восточный перевод - Воскреснув рано утром в первый день недели, Иса явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскреснув рано утром в первый день недели, Иса явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскреснув рано утром в первый день недели, Исо явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, étant ressuscité le dimanche matin, apparut d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
- Nestle Aland 28 - Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
- unfoldingWord® Greek New Testament - [Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
- Hoffnung für alle - Jesus war frühmorgens am ersten Tag der Woche von den Toten auferstanden und erschien zuerst Maria aus Magdala, die er von sieben Dämonen befreit hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi sống lại sáng sớm Chúa Nhật, Chúa Giê-xu hiện ra trước nhất cho Ma-ri Ma-đơ-len, người được Ngài giải thoát khỏi bảy quỷ dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันต้นสัปดาห์เมื่อพระเยซูทรงเป็นขึ้น พระองค์ทรงปรากฏแก่มารีย์ชาวมักดาลาเป็นคนแรก คือมารีย์คนที่พระเยซูทรงขับผีออกเจ็ดตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้ฟื้นคืนชีวิตในตอนเช้าตรู่ในวันแรกของสัปดาห์ พระองค์ได้ปรากฏแก่มารีย์ชาวมักดาลาก่อน นางเป็นคนที่พระองค์ได้ขับไล่มารทั้งเจ็ดออก
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 16:2 - 日曜日ごとに、めいめいが、前の週の収入の一部を別にしておいて、この献金にあてなさい。その額は、主の助けによって得た収入に応じて決めなさい。私がそちらに行ってから、一度に全部集めることなどないようにしてください。
- ルカの福音書 24:10 - そのとき墓へ行った女たちは、マグダラのマリヤとヨハンナ、ヤコブの母マリヤ、そのほか数人でした。
- ヨハネの福音書 20:12 - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
- マタイの福音書 27:56 - マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフの母マリヤ、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネの母などです。
- マルコの福音書 15:40 - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
- ヨハネの黙示録 1:10 - さて、ある主の日(日曜日)のことでした。私が礼拝をしていると、突然、うしろから大きな声が聞こえたのです。まるでラッパの響きのようで、
- マルコの福音書 15:47 - マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが葬られるのをじっと見守っていました。
- 使徒の働き 20:7 - 日曜日になって、私たちは聖餐式(パンと杯によりキリストの体と血の祝福にあずかる、キリスト教の礼典の一つ)のために集まり、パウロが説教しました。翌日には出発することになっていましたが、話は夜中まで続きました。
- ルカの福音書 8:2 - イエスに悪霊を追い出してもらったり、病気を治してもらったりした女たちもいっしょでした。この中には、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラのマリヤや、
- ヨハネの福音書 20:14 - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
- ヨハネの福音書 20:15 - イエスはマリヤにお尋ねになりました。「どうかしましたか。泣いたりして……。だれを捜しているのですか。」マリヤは、イエスを園の管理人と勘違いしていたので、「あの方を運んだのはあなた? もしそうだったら、どこに置いたのか教えてください。私が引き取ります」と言いました。
- ヨハネの福音書 20:16 - 「マリヤ。」イエスが呼びかけられました。その声にマリヤは、イエスのほうを向いて叫びました。「先生!」
- ヨハネの福音書 20:17 - 「待ちなさい。すがりつくのはやめなさい。わたしはまだ父のもとに上っていないのですから。それよりも、してほしいことがあります。行ってわたしの兄弟たちに、『わたしは、わたしの父、またあなたがたの父であり、わたしの神、またあなたがたの神である方のもとに上って行く』と伝えてほしいのです。」
- ヨハネの福音書 20:18 - マグダラのマリヤはすぐに弟子たちのところへ帰って行き、主にお会いしたことを告げ、イエスが言われたとおりを話しました。
- ヨハネの福音書 20:19 - 同じ日曜日の夕方のことです。弟子たちは、ユダヤ人を恐れて戸にしっかりかぎをかけ、肩を寄せ合うようにして集まっていました。その時、突然イエスが一同の中にお立ちになったのです。「平安があるように。」イエスはまず、こうあいさつされてから、