逐节对照
- Hoffnung für alle - Und nun geht zu seinen Jüngern und zu Petrus und sagt ihnen, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgehen wird. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.«
- 新标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 当代译本 - 你们回去,告诉祂的门徒,特别是彼得,‘祂要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”
- 圣经新译本 - 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
- 中文标准译本 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
- 现代标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去,在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 和合本(拼音版) - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- New International Version - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
- New International Reader's Version - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
- English Standard Version - But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
- New Living Translation - Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
- Christian Standard Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see him there just as he told you.’”
- New American Standard Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’ ”
- New King James Version - But go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
- Amplified Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there, just as He told you.’ ”
- American Standard Version - But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
- King James Version - But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
- New English Translation - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
- World English Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
- 新標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 當代譯本 - 你們回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
- 聖經新譯本 - 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
- 呂振中譯本 - 但是你們要去,告訴他的門徒和 彼得 說,他先你們往 加利利 去;在那裏你們可以看見他,照他所告訴你們的』。
- 中文標準譯本 - 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」
- 現代標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得說:『他在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 文理和合譯本 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
- 文理委辦譯本 - 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速去告其諸徒及 伯鐸祿 曰:「主已先爾赴 加利利 、爾當在彼與之相見、一如其嚮所語爾。」』
- Nueva Versión Internacional - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
- 현대인의 성경 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- Восточный перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и скажите Его ученикам, включая Петруса, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
- リビングバイブル - さあ、行って、ペテロやほかの弟子たちに、『イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれます。前もって言われたとおり、そこでお会いできるのです』と知らせてあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: Ele está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão, como ele disse.”
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đi báo cho các môn đệ Ngài và cho Phi-e-rơ biết Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp họ, đúng như Ngài đã phán dặn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปบอกพวกสาวกรวมทั้งเปโตรว่า ‘พระองค์กำลังเสด็จไปแคว้นกาลิลีก่อนหน้าพวกท่าน ท่านจะพบพระองค์ที่นั่นดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ และบอกเปโตรด้วยว่า ‘พระองค์กำลังไปล่วงหน้าท่านยังแคว้นกาลิลี ท่านจะพบพระองค์ที่นั่นตามที่พระองค์กล่าวไว้กับท่าน’”
交叉引用
- 2. Korinther 2:7 - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
- Apostelgeschichte 13:31 - Danach ist Jesus noch viele Tage seinen Jüngern erschienen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem gekommen waren. Sie sind jetzt vor dem Volk Israel die Zeugen für seine Auferstehung.
- Markus 14:66 - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
- Markus 14:67 - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
- Markus 14:68 - Doch Petrus behauptete: »Ich weiß nicht, wovon du redest!« Schnell ging er hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
- Markus 14:69 - Aber auch hier entdeckte ihn die Dienerin und sagte zu den Umstehenden: »Das ist auch einer von denen, die bei Jesus waren!«
- Markus 14:70 - Wieder bestritt Petrus es heftig. Doch nach einer Weile sagten auch die anderen, die dort standen: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden; du kommst doch auch aus Galiläa!«
- Markus 14:71 - Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen überhaupt nicht, von dem ihr da redet! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!«
- Markus 14:72 - In diesem Augenblick krähte der Hahn zum zweiten Mal, und Petrus fielen die Worte ein, die Jesus zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.« Da fing Petrus an zu weinen.
- 1. Korinther 15:5 - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
- Matthäus 28:16 - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
- Matthäus 28:17 - Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel.
- Markus 14:50 - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Johannes 21:1 - Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth . Das geschah so:
- Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
- Matthäus 28:10 - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
- Matthäus 26:32 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
- Markus 14:28 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«