Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
  • New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
  • Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
  • New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
  • Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
  • American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
  • New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
  • World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
  • 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
  • Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
交叉引用
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 使徒行傳 14:8 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、
  • 使徒行傳 2:1 - 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
  • 使徒行傳 2:3 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 使徒行傳 2:8 - 乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、
  • 使徒行傳 2:9 - 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣酒耳、○
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、
  • 使徒行傳 2:15 - 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、
  • 使徒行傳 2:16 - 此即先知約耳所言、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 使徒行傳 2:18 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 使徒行傳 2:22 - 彼得又曰以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒 耶穌、行妙用、奇事異跡、於爾中、實為耶穌立據以示爾、
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 使徒行傳 2:24 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 使徒行傳 2:25 - 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我、故不震動、心喜口誦、
  • 使徒行傳 2:26 - 身葬而有望、
  • 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多前書 2:5 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 使徒行傳 8:4 - 散處者、徧行傳福音、
  • 使徒行傳 8:5 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 使徒行傳 8:6 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
  • New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
  • Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
  • New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
  • Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
  • American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
  • New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
  • World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
  • 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
  • Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 使徒行傳 14:8 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、
  • 使徒行傳 2:1 - 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
  • 使徒行傳 2:3 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 使徒行傳 2:8 - 乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、
  • 使徒行傳 2:9 - 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣酒耳、○
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、
  • 使徒行傳 2:15 - 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、
  • 使徒行傳 2:16 - 此即先知約耳所言、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 使徒行傳 2:18 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 使徒行傳 2:22 - 彼得又曰以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒 耶穌、行妙用、奇事異跡、於爾中、實為耶穌立據以示爾、
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 使徒行傳 2:24 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 使徒行傳 2:25 - 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我、故不震動、心喜口誦、
  • 使徒行傳 2:26 - 身葬而有望、
  • 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多前書 2:5 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 使徒行傳 8:4 - 散處者、徧行傳福音、
  • 使徒行傳 8:5 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 使徒行傳 8:6 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
圣经
资源
计划
奉献