Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
  • 新标点和合本 - 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶稣 和他们说完了话以后,被接到天上,坐在上帝的右边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶稣 和他们说完了话以后,被接到天上,坐在 神的右边。
  • 当代译本 - 主耶稣说完这些话,就被接到天上,坐在上帝的右边。
  • 圣经新译本 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 中文标准译本 - 这样,主耶稣 对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。
  • 现代标点和合本 - 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。
  • 和合本(拼音版) - 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在上帝的右边。
  • New International Version - After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
  • New International Reader's Version - When the Lord Jesus finished speaking to them, he was taken up into heaven. He sat down at the right hand of God.
  • English Standard Version - So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • New Living Translation - When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God’s right hand.
  • The Message - Then the Master Jesus, after briefing them, was taken up to heaven, and he sat down beside God in the place of honor. And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.] Note: Mark 16:9-20 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
  • Christian Standard Bible - So the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • New American Standard Bible - So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • New King James Version - So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
  • Amplified Bible - So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • American Standard Version - So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
  • King James Version - So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
  • New English Translation - After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • World English Bible - So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶穌 和他們說完了話以後,被接到天上,坐在上帝的右邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶穌 和他們說完了話以後,被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 當代譯本 - 主耶穌說完這些話,就被接到天上,坐在上帝的右邊。
  • 聖經新譯本 - 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 呂振中譯本 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 中文標準譯本 - 這樣,主耶穌 對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。
  • 現代標點和合本 - 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
  • 文理和合譯本 - 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
  • Nueva Versión Internacional - Después de hablar con ellos, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios.
  • 현대인의 성경 - 주 예수님은 말씀을 마치시고 하늘로 올리워 가셔서 하나님 오른편에 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку от Бога .
  • Восточный перевод - Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель Исо сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
  • リビングバイブル - こう語り終えると、イエスは天に上げられ、神の右の座につかれました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὁ μὲν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus, der Herr, das gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und nahm den Platz an Gottes rechter Seite ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phán dặn các môn đệ xong, Chúa Cứu Thế Giê-xu được tiếp rước lên trời, ngồi bên phải ngai Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระเยซูเจ้าตรัสจบแล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์และประทับนั่งที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​พวก​เขา​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์ และ​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 希伯來書 10:20 - 是藉着他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 又有一位大祭司治理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到神面前;
  • 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
  • 希伯來書 10:13 - 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
  • 希伯來書 7:26 - 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 17:13 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
  • 使徒行傳 3:21 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 以弗所書 1:20 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
  • 以弗所書 1:22 - 又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
  • 希伯來書 9:24 - 因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 使徒行傳 1:10 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
  • 使徒行傳 1:11 - 「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 哥林多前書 15:24 - 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父神。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
  • 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 路加福音 24:49 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 (或譯:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 希伯來書 6:20 - 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是神在肉身顯現, 被聖靈稱義(或譯:在靈性稱義), 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
  • 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
  • 以弗所書 4:9 - 既說升上,豈不是先降在地下嗎?
  • 以弗所書 4:10 - 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
  • 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉(或譯:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
  • 約翰福音 6:62 - 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督......或譯:是已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎?)。
  • 歌羅西書 3:1 - 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。
  • 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 使徒行傳 1:2 - 直到他藉着聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 希伯來書 8:1 - 我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或譯:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
  • 新标点和合本 - 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶稣 和他们说完了话以后,被接到天上,坐在上帝的右边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶稣 和他们说完了话以后,被接到天上,坐在 神的右边。
  • 当代译本 - 主耶稣说完这些话,就被接到天上,坐在上帝的右边。
  • 圣经新译本 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 中文标准译本 - 这样,主耶稣 对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。
  • 现代标点和合本 - 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。
  • 和合本(拼音版) - 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在上帝的右边。
  • New International Version - After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
  • New International Reader's Version - When the Lord Jesus finished speaking to them, he was taken up into heaven. He sat down at the right hand of God.
  • English Standard Version - So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • New Living Translation - When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God’s right hand.
  • The Message - Then the Master Jesus, after briefing them, was taken up to heaven, and he sat down beside God in the place of honor. And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.] Note: Mark 16:9-20 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
  • Christian Standard Bible - So the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • New American Standard Bible - So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • New King James Version - So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
  • Amplified Bible - So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • American Standard Version - So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
  • King James Version - So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
  • New English Translation - After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • World English Bible - So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶穌 和他們說完了話以後,被接到天上,坐在上帝的右邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶穌 和他們說完了話以後,被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 當代譯本 - 主耶穌說完這些話,就被接到天上,坐在上帝的右邊。
  • 聖經新譯本 - 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 呂振中譯本 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 中文標準譯本 - 這樣,主耶穌 對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。
  • 現代標點和合本 - 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
  • 文理和合譯本 - 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
  • Nueva Versión Internacional - Después de hablar con ellos, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios.
  • 현대인의 성경 - 주 예수님은 말씀을 마치시고 하늘로 올리워 가셔서 하나님 오른편에 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку от Бога .
  • Восточный перевод - Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель Исо сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
  • リビングバイブル - こう語り終えると、イエスは天に上げられ、神の右の座につかれました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὁ μὲν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus, der Herr, das gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und nahm den Platz an Gottes rechter Seite ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phán dặn các môn đệ xong, Chúa Cứu Thế Giê-xu được tiếp rước lên trời, ngồi bên phải ngai Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระเยซูเจ้าตรัสจบแล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์และประทับนั่งที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​พวก​เขา​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์ และ​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 希伯來書 10:20 - 是藉着他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 又有一位大祭司治理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到神面前;
  • 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
  • 希伯來書 10:13 - 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
  • 希伯來書 7:26 - 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 17:13 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
  • 使徒行傳 3:21 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 以弗所書 1:20 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
  • 以弗所書 1:22 - 又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
  • 希伯來書 9:24 - 因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 使徒行傳 1:10 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
  • 使徒行傳 1:11 - 「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
  • 哥林多前書 15:24 - 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父神。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
  • 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 路加福音 24:49 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 (或譯:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 希伯來書 6:20 - 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是神在肉身顯現, 被聖靈稱義(或譯:在靈性稱義), 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
  • 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
  • 以弗所書 4:9 - 既說升上,豈不是先降在地下嗎?
  • 以弗所書 4:10 - 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
  • 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉(或譯:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
  • 約翰福音 6:62 - 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督......或譯:是已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎?)。
  • 歌羅西書 3:1 - 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。
  • 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 使徒行傳 1:2 - 直到他藉着聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
  • 希伯來書 8:1 - 我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或譯:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
圣经
资源
计划
奉献