逐节对照
- 新標點和合本 - 信的人必有神蹟隨着他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
- 新标点和合本 - 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信的人将有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;
- 和合本2010(神版-简体) - 信的人将有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;
- 当代译本 - 必有神迹随着信我的人,他们能奉我的名赶鬼,说新的方言,
- 圣经新译本 - 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
- 中文标准译本 - 这些神迹将伴随着信的人:他们将奉我的名驱赶鬼魔;说各种新的语言 ;
- 现代标点和合本 - 信的人必有神迹随着他们,就是:奉我的名赶鬼;说新方言;
- 和合本(拼音版) - 信的人必有神迹随着他们,就是:奉我的名赶鬼,说新方言,
- New International Version - And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
- New International Reader's Version - Here are the miraculous signs that those who believe will do. In my name they will drive out demons. They will speak in languages they had not known before.
- English Standard Version - And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
- New Living Translation - These miraculous signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak in new languages.
- The Message - “These are some of the signs that will accompany believers: They will throw out demons in my name, they will speak in new tongues, they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well.”
- Christian Standard Bible - And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
- New American Standard Bible - These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
- New King James Version - And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
- Amplified Bible - These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak in new tongues;
- American Standard Version - And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
- King James Version - And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
- New English Translation - These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
- World English Bible - These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信的人將有神蹟隨着他們:就是奉我的名趕鬼;說新方言;
- 和合本2010(神版-繁體) - 信的人將有神蹟隨着他們:就是奉我的名趕鬼;說新方言;
- 當代譯本 - 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,
- 聖經新譯本 - 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,
- 呂振中譯本 - 必 有以 下這些神迹隨着信的人,就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
- 中文標準譯本 - 這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言 ;
- 現代標點和合本 - 信的人必有神蹟隨著他們,就是:奉我的名趕鬼;說新方言;
- 文理和合譯本 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
- 文理委辦譯本 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者將有奇跡隨之、即賴我名逐魔、言素所未習之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者恆有神跡隨之、藉我名以祛鬼魔、以操新語、
- Nueva Versión Internacional - Estas señales acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán demonios; hablarán en nuevas lenguas;
- 현대인의 성경 - 믿는 사람들에게는 이런 기적들이 따를 것이다. 그들이 내 이름으로 귀신을 쫓아내고 배우지 않은 새로운 말을 하고
- Новый Русский Перевод - Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
- Восточный перевод - Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;
- La Bible du Semeur 2015 - Voici les signes miraculeux qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,
- リビングバイブル - 信じる人々はわたしの権威によって悪霊を追い出し、新しいことばを語ります。
- Nestle Aland 28 - σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν παρακολουθήσει ταῦτα; ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν; γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς;
- Nova Versão Internacional - Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
- Hoffnung für alle - Die Glaubenden aber werde ich durch folgende Wunder bestätigen: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben und in unbekannten Sprachen reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tin Ta sẽ thực hiện những phép lạ này: Nhân danh Ta đuổi quỷ, nói những ngôn ngữ mới,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เชื่อจะมีหมายสำคัญดังนี้คือ เขาทั้งหลายจะขับผีออกโดยนามของเรา เขาจะพูดภาษาใหม่ๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปรากฏการณ์อัศจรรย์เหล่านี้จะอยู่กับคนที่เชื่อคือ เขาจะขับไล่พวกมารในนามของเรา เขาจะพูดภาษาที่ตนไม่รู้จัก
交叉引用
- 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉(或譯:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
- 哥林多前書 14:4 - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
- 哥林多前書 14:5 - 我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。
- 哥林多前書 14:6 - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?
- 哥林多前書 14:7 - 就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?
- 哥林多前書 14:8 - 若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?
- 哥林多前書 14:9 - 你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。
- 哥林多前書 14:10 - 世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。
- 哥林多前書 14:11 - 我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。
- 哥林多前書 14:12 - 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。
- 哥林多前書 14:13 - 所以那說方言的,就當求着能翻出來。
- 哥林多前書 14:14 - 我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。
- 哥林多前書 14:15 - 這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。
- 哥林多前書 14:16 - 不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
- 哥林多前書 14:17 - 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。
- 哥林多前書 14:18 - 我感謝神,我說方言比你們眾人還多。
- 哥林多前書 14:19 - 但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
- 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
- 哥林多前書 14:21 - 律法上記着: 主說:我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話; 雖然如此, 他們還是不聽從我。
- 哥林多前書 14:22 - 這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。
- 哥林多前書 14:23 - 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了嗎?
- 哥林多前書 14:24 - 若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
- 哥林多前書 14:25 - 他心裏的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:「神真是在你們中間了。」
- 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻出來的話,凡事都當造就人。
- 使徒行傳 2:4 - 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 使徒行傳 2:5 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
- 使徒行傳 2:7 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
- 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
- 使徒行傳 2:11 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
- 馬可福音 9:38 - 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
- 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌勅令你們出來!」
- 使徒行傳 19:14 - 做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
- 使徒行傳 19:15 - 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
- 使徒行傳 19:16 - 惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤着身子受了傷,從那房子裏逃出去了。
- 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
- 使徒行傳 16:18 - 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
- 哥林多前書 14:2 - 那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧祕。
- 哥林多前書 13:1 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
- 使徒行傳 19:6 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或譯:又講道)。
- 哥林多前書 12:30 - 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?
- 哥林多前書 12:10 - 又叫一人能行異能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。
- 路加福音 10:17 - 那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
- 使徒行傳 8:7 - 因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
- 使徒行傳 10:46 - 因聽見他們說方言,稱讚神為大。
- 使徒行傳 5:16 - 還有許多人帶着病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。