逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
- 新标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
- 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
- 圣经新译本 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
- 现代标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
- 和合本(拼音版) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
- New International Version - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- New International Reader's Version - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
- English Standard Version - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
- New Living Translation - And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- New American Standard Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- New King James Version - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
- Amplified Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- American Standard Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
- King James Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
- New English Translation - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
- World English Bible - He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
- 新標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
- 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
- 聖經新譯本 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
- 呂振中譯本 - 於是他對他們說:『你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
- 現代標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
- Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura.
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям .
- Восточный перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à tous les hommes.
- リビングバイブル - それから、こう宣言されました。「全世界に出て行きなさい。すべての人々にこの福音を宣べ伝えるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán các môn đệ: “Hãy đi khắp thế giới, công bố Phúc Âm cho cả nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “จงเดินทางไปทั่วโลกและประกาศข่าวประเสริฐแก่มนุษย์ทุกคน
交叉引用
- 路加福音 2:31 - 念斯救恩、實爾所備;
- 路加福音 2:32 - 普天生靈、咸仰其惠; 萬國之光、 義塞 之輝!』
- 路加福音 14:21 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
- 路加福音 14:22 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
- 路加福音 14:23 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
- 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
- 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
- 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
- 羅馬書 10:18 - 然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
- 啟示錄 14:6 - 又睹一天神飛翔中天、以永久之福音傳佈天下、使萬邦、兆民、遐荒、重譯、莫不聞音。
- 詩篇 67:2 - 求主垂憐。福我蒸民。求主開顏。光照世人。
- 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
- 歌羅西書 1:6 - 方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
- 馬太福音 10:5 - 耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入 色馬里 城邑、
- 馬太福音 10:6 - 但訪求 義塞 家中之亡羊。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
- 詩篇 22:27 - 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。
- 羅馬書 16:26 - 今則據先知之書、按天主之聖謨、而揭曉啟示、宣揚於天下萬民令其翕然歸於一信;
- 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
- 約翰福音 15:16 - 爾未擇予、而予擇爾、且命爾進而結實、長保厥實。如此、則爾因我名以求於父者、莫不見賜。
- 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太 沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
- 詩篇 96:3 - 播榮於兆民。宣德於萬族。
- 馬可福音 13:10 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
- 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
- 路加福音 24:48 - 爾曹乃諸事之見證也。
- 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。