Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 新标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
  • 圣经新译本 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 现代标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本(拼音版) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • New International Version - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
  • English Standard Version - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
  • New Living Translation - And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New King James Version - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • Amplified Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • American Standard Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
  • King James Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
  • New English Translation - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • World English Bible - He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
  • 新標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 呂振中譯本 - 於是他對他們說:『你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 現代標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям .
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à tous les hommes.
  • リビングバイブル - それから、こう宣言されました。「全世界に出て行きなさい。すべての人々にこの福音を宣べ伝えるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán các môn đệ: “Hãy đi khắp thế giới, công bố Phúc Âm cho cả nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​โลก​และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​มนุษย์​ทุก​คน
交叉引用
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 路加福音 2:31 - 即爾所備於萬民前者、
  • 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 路加福音 14:23 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
  • 以賽亞書 42:11 - 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
  • 以賽亞書 42:12 - 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 啟示錄 14:6 - 我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 67:2 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 以弗所書 2:17 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 歌羅西書 1:6 - 此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
  • 馬太福音 10:6 - 寧就以色列家之亡羊也、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 詩篇 96:3 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
  • 馬可福音 13:10 - 福音必先傳於萬國、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 新标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
  • 圣经新译本 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 现代标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本(拼音版) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • New International Version - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
  • English Standard Version - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
  • New Living Translation - And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New King James Version - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • Amplified Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • American Standard Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
  • King James Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
  • New English Translation - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • World English Bible - He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
  • 新標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 呂振中譯本 - 於是他對他們說:『你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 現代標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям .
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à tous les hommes.
  • リビングバイブル - それから、こう宣言されました。「全世界に出て行きなさい。すべての人々にこの福音を宣べ伝えるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán các môn đệ: “Hãy đi khắp thế giới, công bố Phúc Âm cho cả nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​โลก​และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​มนุษย์​ทุก​คน
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 路加福音 2:31 - 即爾所備於萬民前者、
  • 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 路加福音 14:23 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
  • 以賽亞書 42:11 - 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
  • 以賽亞書 42:12 - 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 啟示錄 14:6 - 我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 67:2 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 以弗所書 2:17 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 歌羅西書 1:6 - 此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
  • 馬太福音 10:6 - 寧就以色列家之亡羊也、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 詩篇 96:3 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
  • 馬可福音 13:10 - 福音必先傳於萬國、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
圣经
资源
计划
奉献